Friday, February 7, 2025

Speaking Latin on Campus (University of Dallas) [1]; video / transcript / translation

https://www.youtube.com/watch?v=zMhOlxDaFCo

Post #1: video / transcript / translation (literal and reworked); points to be covered later are indicated in bold and italics.

[1] Estisne discipulī rērum classicārum? Ego quoque (sum). Salvēte sodālēs. Vincentius loquor. Hodiē velim ostendere vōbīs ūnversitātem ubi nunc studeō litterīs classicīs: Universitās Dāllāsēnsis.

Are you students of Classics? Me, too [literally: I also (am) / I am, too]. Hello, friends. It’s me, Vincent, speaking [literally: I, Vincent, am speaking]. Today I would like to show you the university where I’m now studying Classics: the University of Dallas.

[2] Ecce turris*. Nesciō utrum sit in mediō campī; fortasse nōn quia hinc possum vidēre viam. Novus discipulus sum; ergō nōndum vīdī neque intrāvī in omnia aedificia. Sed hodiē tempus mihi est. Volō deambulāre hīc ut omnia videam.

*turris, -is [3/f]: tower; this 3rd declension noun has two alternative accusatives: turrem and turrim

Here’s a tower. I don’t know whether it’s in the middle of the campus; perhaps not because I can see a road from here. I’m a new student; therefore, I have not yet seen nor gone into all the buildings. But today I have time. I want to take a walk here to see everything [literally: (in order / sothat I may see].

[3] [background dialogue: Anglicē, id est, barbaricē loquimur; ignoscite] Sciō aliquō locō esse sēminārium, sed nōn habeō tabulam geōgraphicam. Ergō nesciō ubi sitUt credō ibi invenītur; veritās -  virtūs – sapientia.

[“We speak in English, that is / i.e. in Babarian. Forgive (us).] I know ¦ that there is a seminary in some place [literally: I know ¦ a seminary to be in some place], but I don’t have a map. Therefore, I don’t know where it is [literally: where it may / might be]. I think [literally: as I believe], it can be found there / you can find it there [literally: it is found there]; truth – virtue – wisdom.

[4] Frequentō tantum hoc aedificium quod appellātur ‘Anselm’ (ex nōmine Sānctī Anselmī Cantuariēnsis) in quō sunt conclāvia mea.

I only ‘frequent’ i.e. regularly visit / go to this building which is called ‘Anselm’ (from the name of Saint Anselm of Canterbury) where [literally: in which] my classrooms are.

[5] Nunc bibliothēcam petō. Cuius est hic lectus suspensus*? Tempus est prandium sūmere. Grātiās vōbīs agō quod spectāvistis. Cūrāte ut valeātis; in proximum.

*lectus, -ī suspensus: (New Latin) hammock; also lectulus (literally: a little bed) suspensus; the Neo-Latin Lexicon gives nine possibilities for ‘hammock’

https://neolatinlexicon.org/latin/hammock/

I think one is enough.

Now I’m heading to / making for the library. Whose hammock is this? It’s time to take lunch. Thank you (all) for watching [literally: thank you because you have watched]. Take care [literally: see to it that you may be well]; until the next time.