Tuesday, February 11, 2025

Barbarians [2] [i]: introduction; transcription; translation

https://www.youtube.com/watch?v=Pv2rBVkfsDY

The moment you step into “real” Latin, everything – everything – will be thrown at you and so, although mentioned many times before, be wary of diving in at the deep end because Barbarians wasn’t produced for Latin learners, but for a Netflix audience. While Barbarians is a tremendous example of how Latin may well have been spoken at this period, the dialogue contains a whole range of features some of which are straightforward, and some of which, if you want to explore the language in greater depth, involve considerable study. Therefore, I’ve broken it up:

Post #1: transcription and translation (with literal translations added in brackets so you can get a grip on what the Latin actually says)

Post#2:  reading / listening comprehension to get the “gist” of the dialogue and to focus on some key words in Latin

Posts #3 - #5: vocabulary and brief notes on sections of the dialogue together with links which refer to higher level points of language not yet covered in the group

transcription; translation

[1] Segestes: Ego salūtem tibi dīcō, Rōmae lēgāte.

[2] Varus: Eius sonus omnīnō mihi intolerandu’st.

[3] Tamquam moechae cuiusdam ēdentulae quae poētārī cōnētur.

[Gmn: Bitte, sprich deine Sprache]

[4] Varus: Dūc mē ad Folkwinī pāgum, barbare.

[5] Sī mentītus es tē iubēbō in cruce fīgī.

[6] Segestes: Gentēs sunt inter sē discordēs.

[7] Tamen apud eōs ego magnum mōmentum habēre possum in rem Rōmae optimam.

[8] Sī ego rēx gentis meae essem …

[9] Varus: In Germāniam nōn pervēnī quī honōribus tuīs essem subsidiō, barbare.

[10] Segestes: Veniam ā tē petō, lēgāte, sed virī meī cōnsimilēs tibi opus erunt.

__________

[1] Greetings / I greet you [literally: I say a greeting to you], Roman governor [literally: governor of Rome]

[2] I can’t stand / bear his accent [literally: his accent is utterly intolerable to me]

[3] Just like some toothless whore [literally: just like (the accent) of some toothless whore] who’s trying / who would try to be a poet.

[4] Take me to Folkwin’s district (small point but among early Germanic tribes, it is more likely to refer to a territory larger than a village)

[5] If you’ve lied, ¦ I’ll have you crucified. [Literally: I’ll order you to be fastened on a cross.]

[6] The tribes are divided. [Literally: the tribes are in disagreement / disagreeing amongst themselves.]

[7] However, I can have great influence among them in the best interests of Rome.

[8] If I were the ‘reik’* (ruler) of my tribe … [*reik: Gothic reiks]

[9] I didn’t come to Germania / I haven’t reached Germania ¦ to support your advancement, Barbarian. [Literally: (that) I might be (a means) of support to your honours]

[10] Forgive me, [Literally: I seek forgiveness from you] governor, but you will need men like me.