Friday, March 27, 2026

Level 3+; Conditional clauses [8]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [ii] further examples

The translations are as close as possible to the original in order to show the subjunctive operating in contrary-to-fact conditionals. Always remember that translators of original works may well vary how ideas are expressed.

[i] Sed scrīberem ad tē dē hōc plūra,  Rōmae essēs.

  • But I would write [I would be writing] more to you about this if you were in Rome.

[ii] Dē tabellāriīs facerem, quod suādēs, sī essent ūllae necessāriae litterae

  • About the letter-carriers I would do what you suggest, if there were any urgent letters.

[iii] Nec tibi essem molestus,  per alium hoc agere possem.

  • Nor would I be bothering you [literally: would I be troublesome to you], if I could manage this through somebody else.

[iv] Ferrem graviter,  novae aegrimōniae locus esset.

  • I would bear it heavily if there were a place for new sorrow.

[v] nec, sī possemvellem

  • nor would Iif I could / and if I couldI wouldn’t

[vi] Cicero receives an invitation to stay at Epirus:

Esset cōnsilium mihi quidem optātum, sī licēret ibi omne tempus cōnsūmere

  • It would indeed be a pleasant plan for me, if I could [literally: if it would be permitted to] spend all the time there. 

[vii] Fierī nōn poterat, nec, sī posset, ego patī possem.

  • It could not happen, nor, if it couldwould I be able to permit it.

[viii] Ipse Rōmam venīrem …  satis cōnsultum quādam dē rē habērem.

  • myself would be coming to Rome, if I had an adequate decision about a certain matter.

[ix] Nōn modo  mihi tantum esset ōtiī, quantum est tibi, vērum etiam  tam brevēs epistulās vellem mittere, quam tū solēs, facile tē superārem et in scrībendō multō essem crēbrior quam tū.

  • Not only if I had as much leisure as you do, but even if I wanted to send letters as short as you are accustomed to, I would easily surpass you and would be far more frequent than you in writing.

[x] Where’s Brutus going, Cicero asks:

"Quid tū," inquam, "Brūte?" │ “What about you, Brutus,” I said.

"Rōmam," inquit, "sī tibi vidētur." │ “To Rome,” he said “if you think I should” [literally: if it seems to you]

"Mihi vērō minimē; tūtō enim nōn eris." │ “Not at all, for you won’t be safe.”

 "Quid? sī possem esse, placēretne?" │ “"Well, if I could bewould you approve?" 

Level 3+; Conditional clauses [7]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [i]

Known in grammar as either contrary-to-fact or counterfactual, these conditional clauses refer to:

[i] a condition that does not currently exist:

[Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

[Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.]

[Contrary-to-fact: If you weren’t being so noisy, I could be reading in peace.

[Fact: But you are being noisy – I cannot read in peace.]

[ii] a condition that would have or could have existed in the past:

[Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she could have driven back.

[Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t drive back.]

[Contrary-to-fact: If Marion had not taken a wrong turning, she would not have stopped at the motel.

[Fact: But she did take a wrong turning – she did stop at the motel.]

Latin handles [i] and [ii] using different tenses of the subjunctive. Here, we will look at the first one.

Present contrary-to-fact: a condition that does not currently exist

Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.

What can seem misleading is that a present contrary-to-fact conditional uses the imperfect subjunctive in both clauses:

Contrary-to-fact:  hoc faceret [imperfect subjunctive], errāret [imperfect subjunctive].

Contrary-to-fact: If he were doing this (i.e. now), he would be making a mistake.

Fact: But he is not doing this now – he is not making a mistake.

While they may not always be the most appropriate translation, the English progressive forms i.e. if he were doing … he would be making emphasise actions that are happening in the present and so they strongly convey the meaning of the subjunctive in this type of conditional clause.

 Marcus Iūliam amāret, ea eum amāret.

  • If Marcus loved Julia [but he doesn't love her now], she would love him [but she doesn't love him now].

 magistrum laudārem, mē bene docēret.

  • If I praised [if I were praising] my teacher, he would teach [he would be teaching] me well.

 adesset [imperfect subjunctive], ¦ bene esset [imperfect subjunctive]

  • If he were present, ¦ it would be well.

Sī hoc facere possem, statim facerem.

  • If I were able to do this, I would do it at once.

 vīveret, verba eius audīrētis

  • If he were aliveyou would hear his words.

 vīverent, mihi cum illīs nūlla contentiō iam manēret.

  • If they were alive, no dispute would now remain between me and them.

Nostrī mīlitēs hostem vincerent sī eī acrēs essent.

  • Our soldiers would conquer the enemy if they were fierce.

Meus sī frāter essetnihilōminus eum damnārem.

  • If / even if he were my brother, I would nevertheless condemn him.

Note the translation of this final example which emphasises the current nature of the scenario:

Ego sī somnum capere possem, tam longīs tē epistulīs nōn obtunderem (Cicero)

  • If I could sleep, I would not be bothering you with such long letters.

Level 3; Reading (review); [35] [i] Manliāna Imperia I

This is a true story reported by Livius about the consul Manlius:

[1] Bellum erat inter Rōmānōs et Tusculānōs. Iusserat Mānlius cōnsul nēminem extrā ōrdinem cum Tusculānīs pugnāre. Tamen Titus Mānlius, cōnsulis fīlius, parvō cum agmine statiōnī eōrum appropinquāvit. Dux Tusculānōrum, vir nōmine Maecius, Titum Mānlium adiit eumque irrīsit:

[2] “Tam parvō agmine nōbīscum pugnābis? Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

[3] Titus “Aderunt”, inquit, “in tempore cōnsulēs mīlitēsque, et cum illīs aderit Iuppiter, foederum ā vōbīs violātōrum testis.”

[4] Ad ea autem Maecius: “Tibi nōmen clārum est; nōnne mēcum armīs pugnābis? Num in corpore tam firmō timidus animus est?”

[5] Hīs verbīs incitātus Mānlius cum Maeciō pugnāvit brevīque eum superāvit.

extrā ōrdinem: outside of the troop’s battle order

cōpiolae: “bunch” (small number) of troops

[i] Which of sections [1] – [5] above first refers to:

accusations of cowardice

approaching an outpost

bearing witness

broken treaties

mocking the number of the Roman forces

help from a god

quick defeat

suggesting the Romans are desperate men

the consul’s orders

war between the Romans and the Tusculans

[ii] Hīs verbīs incitātus

Explain in your own words and with reference to the Latin text why Manlius would feel this way (15). Note the number of marks that reflect the number of points of information; the answer requires close reading and comments not only on content but also style and cultural background.

____________________

[i]

accusations of cowardice [4]

approaching an outpost [1]

bearing witness [3]

broken treaties [3]

mocking the number of the Roman forces [2]

help from a god [3]

quick defeat [5]

suggesting the Romans are desperate men [2]

the consul’s orders [1]

war between the Romans and the Tusculans [1]

[ii]

This is a suggested answer. Begin with a general statement and show that you understand the meaning of the quotation.

[1] “Hīs verbīs incitātus” Manlius is stirred up (1) by his sense of honour (1) owing to the provocative and mocking manner of Maecius (1).

Then go to specific text references that support your argument.

[2] Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

Maecius insults the small number of the Roman forces (1), stating that they are a “desperate bunch” (1) that do not reflect Rome’s glory (1).

[3] Note here the wider cultural implications that can be included in the answer.

Manlius is the son of a consul (1) and is well known - Tibi nōmen clārum est – (1). However, Maecius suggests he is unwilling to fight (1). This is a slur on his personal reputation (1), a characteristic highly valued in Roman culture (1).

[4] Maecius taunts him that, while he is strong in body (1), he is weak in spirit (1): Num in corpore tam firmō timidus animus est?

Make a concluding statement:

[5] The cumulative effect (1) of mockery of the army and, by implication, mockery of Rome, accusations of cowardice and attacking personal reputation (1) incite Manlius to fight with Maecius.

There was a war between the Romans and the Tusculans. The consul Manlius had ordered that no one should fight with the Tusculans outside the ranks. Nevertheless, Titus Manlius, the consul’s son, approached their outpost with a small troop. The leader of the Tusculans, a man named Maecius, approached Titus Manlius and mocked him:

“Will you fight with us with so small a force? Is this the great number of Roman troops, the glory of your empire, or are they just a few desperate men?”

Titus said, “They will be here in time — the consuls and the soldiers — and with them Jupiter will be present, the witness of treaties violated by you.”

But to this Maecius replied: “You have a famous name; will you not fight with me in arms? Is there a cowardly spirit in so strong a body?”

Stirred by these words, Manlius fought with Maecius and quickly defeated him.

Thursday, March 26, 2026

Level 3+; Conditional clauses [6]: unreal conditions (1) introduction; future less vivid

Unreal conditions refer to :

[1] hypothetical or ideal situations i.e. imagining a scenario that, in the speaker’s mind, is unlikely to happen. They are sometimes referred to as improbable conditions:

(Psycho)

Wouldn't it be better if you put her in... someplace...?

Sam, if you owned a useless business like this motel... what would you need to get away?

It might save me a lot of leg-work if I could just talk to your mother.

(Wizard of Oz)

SCARECROW

Oh, I'm a failure, because I haven't got a brain.

DOROTHY

Well, what would you do with a brain if you had one?

(Fiddler on the Roof)

Would it spoil some vast eternal plan
If I were a wealthy man?

(Cabaret)

Go on, tell me
I will listen

What would you do
If you were me?

All of the conditions quoted above refer to an imagined or ideal future scenario.

Equally, unreal conditions can refer to the present or to the past:

If he were here now, we would be drinking wine together.

If he had arrived sooner, we could have gone to the cinema.

Latin conveys all these ideas using the subjunctive. We will look at them separately:

future less vivid

[1] In the previous posts, the term future more vivid was discussed. The terms future more vivid and future less vivid, although rather clumsy, are the ones commonly used in Latin grammar books.

Compare:

[i] Future more vivid: If you give me the money, I’ll buy a cake; Latin: indicative mood

[ii] Future less vivid: If you gave me the money, I would buy a cake; Latin: subjunctive mood

Even if English does not use a subjunctive form, it changes tense forms to convey the different perspectives of the speaker.

Both sentences describe a possible result, but the shift in verb forms shows that the speaker sees the situation in [i] as more likely than [ii].

[i] the speaker treats the scenario as open / likely = real condition

[ii] the speaker conveys an ideal scenario that is underpinned by doubt = unreal condition

In other words, as soon as doubt creeps in, so does the subjunctive!

[2] The future less vivid conditional is expressed by the present subjunctive:

 vīcīnus tuus equum meliorem habeat [present subjunctive] quam tuus est, tuumne equum mālīs [present subjunctive] an illīus? (Cicero)

  • If / supposing your neighbour had a better horse than yours, would you prefer your horse or his?

i.e. this is a hypothetical scenario, Cicero supposing a situation that may occur in the future, but which he considers is unlikely to happen.

If your neighbour had a better horse …

In English, the simple past (‘had’) can often be replaced by were to (do something) or should (do something). Although it can sound rather formal or archaic, it is useful to remember that as a way of “testing” what type of conditional is being used:

If you gave / were to give / should give me the money, I would buy a cake.

 nunc mē suspendam [present subjunctive], meīs inimīcīs voluptātem creāverim [perfect subjunctive] (Plautus)

  • If I were to hang myself now, I would simply have created pleasure for my enemies.

i.e. the character in the play refers to an action in the future – even if it is imminent – but his use of the subjunctive shows that he has no real intentions of doing it!

Examples

Note that translations may convey the subjunctive idea in different ways.

 crās adsit, hanc rogātiōnem suādeat

  • If he were / should be present tomorrow, he would speak for this bill.

Sī quis eum cōnspiciatcomprehendātur.

  • If anyone caught sight / should catch sight / were to catch sight of him, he would be arrested.

Sī auxilium Poenīs submittāmus odium Rōmānōrum subeāmus.

  • If we were to send help to the Carthaginians we would incur the hatred of the Romans.

 Sī ille eō dēscendat, contrā dīcī nihil possit (Cicero)

  • If he were to condescend, nothing could be said against it.

Quod ille sī faciat, iam iam ā bonīs omnibus summam ineat grātiam (Cicero)

  • And if he were to do that, he would win the highest favour from all the best men.

 illinc beneficium nōn sit, rēctius putem quidvīs domī perpetī (Cicero)

  • If there should be no favour from that side, I should think it better to endure whatever comes at home.


Level 3+; Conditional clauses [5]: real conditions (3) practice

[1]

Complete the Latin sentences with verbs from the list below.

(1) [A] If you do this, [B] you are wrong.

[A] Sī hoc __________ [B] __________

(2) [A] If you did this, [B] you were wrong.

[A] Sī hoc __________ [B] __________

(3) [A] If you (willdo this, [B] you will be wrong.

[A] Sī hoc __________ , [B] __________

(4) [A] If they were asked for help, [B] they gave it willingly.

[A] Sī auxilium __________ , [B] libenter id __________.

(5) [A] Unless you (willgive me the money, [B] I won’t be able to buy the horse.

[A] Nisi mihi pecūniam __________, [B] equum emere __________.

(6) [A] If you have not sent the letter, [B] he won’t know what has happened.

[A] Sī litterās __________, [B] __________ quid acciderit.

(7) [A] If we reach [will have reached] the camp, [B] we will be safe.

[A] Sī ad castra __________, [B] tūtī __________.

(8) [A] If they (willtake up arms against the country, [B] they will all be killed.

[A] Sī arma __________ contrā patriam, [B] omnēs __________.

(9) [A] If he saw a poor man, [B] he always tried to help him.

[A] Sī pauperem __________, [B] semper eum adiuvāre __________.

(10) [A] If we head straight for Rome, [B] we will dine on the Capitol tonight.

[A] Sī rēctō cursū Rōmam __________, [B] hāc nocte in Capitōliō __________.

[A]

dabis; faciēs; facis; fēcistī; nōn mīseris; pervēnerimus; petēmus; rogābantur; sument; vidēbat

[B]

cēnābimus; cōnābātur; dabant; erimus; errābis; errās; errāvistī; interficientur; nesciet; nōn poterō

[2]

In this exercise, look out for:

sī quandō: if ever

sī / nisi quis (nom.) / quem (acc.): if / unless anybody

sī quid: if anything

sī modo: if only; provided that; as long as …

(1) I never make a promise unless I can keep my word.

Numquam  __________ __________ fidem praestāre __________

(2) Do not leave the house unless I tell you to.

__________ domum __________ __________ __________

(3) They always gave money to the poor, if they seemed to need it.

Pauperibus, __________ indigēre __________, semper pecūniam __________.

(4) If anyone has wronged me, I take my revenge on him by law.

__________ mihi iniūriam __________, lēgibus poenās dē eō __________.

(5) Neverthless, I would like you to write to me, if there is anything, about Antony’s arrival.

__________ tamen, __________ est, dē Antōnī adventū … __________ ad mē

(6) If only [ = as long as / provided that] we have entered Italy, I will lead you straight to Rome.

__________ Ītaliam __________, rēctō itinere Rōmam vōs __________.

(7) Unless someone studies carefully, he understands nothing.

__________ dīligenter __________, nihil __________.

(8) If he saw anyone enduring wrongs, he always wanted to help him.

__________ indigna patientem vidēbat, eum semper adiuvāre volēbat.

(9) If ever I am reciting, she sits nearby separated by a curtain.

Eadem, __________ __________, in proximō discrēta vēlō __________ (Pliny)

(10) If ever our men … had tied up a ship, from every side (the enemy) ran to the aid of their struggling comrades.

__________ nostrī... nāvem __________, undique suīs labōrantibus __________ (Caesar)

nisi; nisi; nisi quis; sī; sī modo; sī quandō; sī quandō; sī quem; sī quid; sī quis

dedērunt; discit; dūcam; fēcit; intellegit; intrāverimus; iusserō; nōlī … relinquere; possum; prōmittō; recitō; religāverant; scrībās; sedet; succurrēbant; sūmō; velim; vidēbantur; vidēbat; volēbat

____________________

[1]

(1) [A] facis [B] errās

(2) [A] fēcistī [B] errāvistī

(3) [A] faciēs [B] errābis

(4) [A] rogābantur [B] dabant

(5) [A] dabis [B] nōn poterō

(6) [A] nōn mīseris [B] nesciet

(7) [A] pervēnerimus [B] erimus

(8) [A] sument [B] interficientur

(9) [A] vidēbat [B] cōnābātur

(10) [A] petēmus [B] cēnābimus

[2]

(1) Numquam prōmittō nisi fidem praestāre possum.

(2) Nōlī domum relinquere nisi iusserō.

(3) Pauperibus, sī indigēre vidēbantur, semper pecūniam dedērunt.

(4) Sī quis mihi iniūriam fēcit, lēgibus poenās dē eō sūmō.

(5) Velim tamen, sī quid est, dē Antōnī adventū … scrībās ad mē.

(6) Sī modo Ītaliam intrāverimus, rēctō itinere Rōmam vōs dūcam.

(7) Nisi quis dīligenter discit, nihil intellegit.

(8) Sī quem indigna patientem vidēbat, eum semper adiuvāre volēbat.

(9) Eadem, sī quandō recitō, in proximō discrēta vēlō sedet (Pliny)

(10) Sī quandō nostrī... nāvem religāverant, undique suīs labōrantibus succurrēbant.

Level 3; Reading (review); [34] [1] Scipio’s triumph

Scipio had managed to beat Rome’s most dangerous enemy, the Carthaginian Hannibal, in Africa. This is a description of his arrival in Rome afterwards:

Iam nōnnūllās hōrās magna multitūdō hominum victōrem legiōnēsque eius exspectat. Subitō ūnus ex multitūdine:

“Vidētisne agmen prīmum? Iam tubae, iam carmina mīlitum sonant! Āfricāne! Āfricāne!”

“Quid clāmant hominēs? Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?”

“Certē! Victor Āfricānī bellī ā senātōribus nōmine Āfricānī honōrātus est, quod Poenōs foedere coercuit.”

“Spectā corpora elephantōrum! Quanta quamque firma sunt! Nōnne tū quoque terrēris?”

Utrum mīlitēs nostrī magis rōbore eōrum an strīdōre territī sunt?”

“Ignōrō. Equidem et magnitūdine corporum et strīdōre terreor.”

“Ecce! Scīpiō ipse adest! Macte, Āfricāne! Ē summō discrīmine Rōmam servāvistī! Lūmen et decus populī Rōmānī es!”

“Bonīs cum ōminibus Rōmam intrās! Nunc tempora laeta erunt, nunc bellō et operibus Mārtis līberātī erimus!”

coerceō, -ēre, -uī, coercitus [2] (here) restrain; control; as in the English derivative coerce, /oe/ in the Latin verb are pronounced as separate vowels i.e. co-er-ceō

decus, -oris [3/n]: honour; glory

discrīmen, -inis [3/n]: (here) crisis; danger; risk

foedus, -eris [3/n]: treaty; alliance; agreement

rōbur, -oris [3/n]: [i] oak tree [ii] (here) strength; compare the English phrase “hearts of oak

strīdor, -ōris [3/m]: harsh or shrill noise; (here) trumpeting (of the elephants)

macte: bravo! well done!

Careful reading needed:

Bonīs cum ōminibus Rōmam intrās!

Not a form of omnis, -e (all; every) but of ōmen, -inis [3/n]: omen

Notes:

[1] Iam nōnnūllās hōrās magna multitūdō hominum victōrem legiōnēsque eius exspectat.

Latin: expression of duration of time + present tense is conveyed by English present perfect continuous tense [has / have been doing something for a period of time]

For several hours now, a great crowd of people has been waiting.

[2] [i] Quanta [ii] quamque firma sunt!

quantus, -a, -um: how much, (pl.) how many; (here) how big i.e. quantus functions alone as an adjective specifically referring to size

quam (indeclinable) + other adjectives i.e. quam firma … sunt  how strong they are

Both have an exclamatory function here, expressing a feeling e.g. wonderment in this context:

Spectā corpora elephantōrum! Quanta quamque firma sunt! │ Look at the bodies of the elephants! How big and (howstrong they are!

[3] bellō et operibus Mārtis līberātī erimus

The ablative – sometimes with prepositions – is used when x is “separated” from y, that separation being physical or abstract, positive or negative.

We will be free / will have been freed from war and (from) the works of Mars!

17.06.25: Level 3; summary of the uses of the ablative case [15]: the ablative of separation

https://adckl.blogspot.com/2025/03/170625-level-3-summary-of-of-uses-of.html

[4] Review: asking questions

[i] Nōnne tū quoque terrēris?

nōnne: surely …?; the question expects a positive reply

Surely, you’re frightened too? / You’re frightened too, aren’t you?

[ii] Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?

num: surely …not?; the question expects a negative reply

Surely a new name hasn’t been given to Scipio? / A new name hasn’t been given to Scipio, has it?

Bear in mind, however, that translations may not distinguish these so precisely, and that, even if a question expects  either a positive or negative reply, it does not necessarily receive one.

Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?│ A new name hasn’t been given to Scipio, has it?

Certē! Victor Āfricānī bellī ā senātōribus nōmine Āfricānī honōrātus est …”“Certainly / of course (it has)! The victor of the African war has been honoured by the senators with the name ‘Africanus’”

[iii] Utrum mīlitēs nostrī magis rōbore eōrum an strīdōre territī sunt?”

utrum … an …: introduces an alternative or double question e.g. Is it X or Y? Do you have A or B? In this type of question utrum is not translated into English.

Were our soldiers more frightened [X] by their strength or [Y] by their trumpeting?”

25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6](2); utrum … an …; double questions

https://adckl.blogspot.com/2025/04/250725-level-3-pronominal-adjectives-62.html

[5] review: 3rd declension neuter nouns; patterns

Remember that the term pattern does not imply that every noun is declined in the same way,  but note the common features of certain types of neuter nouns which do have consistent stem changes: there may be exceptions, but they are rare.

(a) -en > -inis

agmen, agminis

carmen, carminis

discrīmen, discrīminis

lūmen, lūminis

nōmen, nōminis

ōmen, ōminis

(b)   -us > -eris / -oris

corpus, corporis

decus, decoris

tempus, temporis

foedus, foederis

opus, operis

____________________

For several hours now, a great crowd of people has been waiting for the victorious general and his legions. Suddenly, one man from the crowd says:

“Do you see the first column? Already the trumpets, already the songs of the soldiers are sounding! Africanus! Africanus!”

“What are the people shouting? A new name hasn’t been given to Scipio, has it?”

“Certainly (it has)! The victor of the African war has been honoured by the senators with the name ‘Africanus,’ because he subdued the Carthaginians by a treaty.”

“Look at the bodies of the elephants! How large and how strong they are! Surely, you’re frightened too?”

“Were our soldiers more frightened by their strength or by their trumpeting?”

“I don’t know. I myself am frightened both by the size of their bodies and by their noise.”

“Look! Scipio himself is here! Well done, Africanus! You have saved Rome from the greatest danger! You are the light and glory of the Roman people!”

“With good omens you enter Rome! Now there will be happy times; now we will be free from war and the works of Mars!

Tuesday, March 24, 2026

Level 3+; Conditional clauses [4]: sī + quis, quid, quandō

[1] Conditional clauses can be indefinite, i.e. they do not refer to any specific person, thing, or time, but express general or open-ended reference.

[i]

(a) sī + quis (which can decline): if anyone / someone

Ac sī quis est tālis … nōn est ista mea culpa (Cicero)

  • But if there is anyone of that sort … that’s not my fault.

Sī quī exīre volunt, cōnīvēre possum (Cicero)

  • If anyone wishes to leave, I can look the other way.

(b) Similarly with nisi:

Nisi quis retinet, īdem suāsor auctorque cōnsiliī erō (Tacitus)

  • Unless someone holds (me back), I shall be the proposer and instigator of the plan.

Quid igitur? quī nunc vocāre? / Nēmō nisi quem iusseris (Plautus)

  • Well then — who am I to summon now? / No one, unless you order someone.

[ii]

(a) sī + quid: if anything / something

  • Sī quid est ... prōvidendum est (Cicero)

If there is anything, it should be guarded against.

Ego ad tē, sī quid audierō citius, scrībam (Cicero)

  • If I hear anything, I shall write to you first.

(b) Similarly with nisi:

Ego eō ad forum, nisi quid vīs (Plautus)

  • I’m going to the forum unless you want anything.

Ego, nisi quid mē vīs, eō lavātum (Platusu)

  • If you do not want me for anything / Unless you want me for something, I’m going to get washed.

[iii] sī + quandō: if ever

In senātū sī quandō praeclārē prō rē pūblicā dīxerō (Cicero)

  • If I ever make a notable speech in the Senate on behalf of the republic

Sī quandō opus erit, … (Cicero)

  • If there is ever a need …

Examples:

Sī quis ¦ quid reddit, magna habenda est grātia (Terence)

  • If anyone gives anything back, one should be very grateful

Sī quid in tē peccāvī … ignōsce (Cicero)

  • If I have wronged you in any respect, forgive me.

Dumtaxat rūmōrēs, vel etiam  qua certa habēs dē Caesare, exspectō (Cicero)

  • At the very least, I am waiting for rumours or even if you have any certain (news) about Caesar

Nec posthāc quisquam damnābitur, nisi quī hominem occīdent (Cicero)

  • And from now on, no one shall be condemned, except those who kill a man.

Cicero referring to statues:

Illa omnia in Tusculānum dēportābō. Cāiētam, sī quandō abundāre coeperō, ōrnābō.

  • I’ll bring all those to my place at Tusculum. If I ever start filling it too much [ = literally: if I ever start to overflow], I’ll decorate Caieta.