[1] invideō, -ēre, invīdī [2]
Ille in sē stupet, ille cālīgat, invidet caecīs. (Seneca) │ Such a man is internally dazed; his vision is darkened [he has poor eyesight]; he envies the blind.
Ego nēminī invideō (Petronius) │ I envy nobody
probus invidet nēminī (Cicero) │ the honest man envies nobody
[2] persuādeō, -ēre, persuāsī [2]
Sīc enim volō tē tibi persuādēre, (Cicero) │ For I want you to convince yourself
sī tōtum tibi persuādēre nōn possum (Cicero) │ if I cannot persuade you entirely
[3] placeō, -ēre, -uī [2]
Hāc rē mihi placet, … tē ad eum scrībere (Cicero)│ Under the circumstances I see no objection (literally: it pleases me) … to you writing to him
[4] studeō, -ēre, -uī [2]
Cupiditāte rēgnī adductus novīs rēbus studēbat (Caesar) │incited by the desire of power, he was anxious for a revolution
Sulpicius Galus, quī maximē omnium nōbilium Graecīs litterīs studuit (Cicero) │ Sulpicius Galus, who most of all the nobles devoted himself to Greek literature
Studuit Catilīnae iterum petentī (Cicero) │ he supported Catiline when he was making a second attempt; note: studeō also has the meaning of siding with somebody
[5] cōnfīdō, -ere, cōnfīsus sum [3/semi-deponent]
Hīs amīcīs sociīsque cōnfīsus Catilīna … opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit. (Sallust) │ Depending on such accomplices and adherents [= having / put his trust in] … Catiline formed the design of overthrowing the government.
Huic legiōnī Caesar … cōnfīdēbat maximē. (Caesar)│ Caesar placed the greatest confidence in this legion
vehementer hominem contemnēbat et suīs et reī pūblicae cōpiīs cōnfīdēbat (Cicero) │ (Pompey) had an utter contempt for the man, and firm confidence in his own and the state's resources
Nōlī huic tranquillitātī cōnfīdere: mōmentō mare ēvertitur; eōdem diē ubi lūsērunt nāvigia sorbentur. (Seneca) │ Trust not in this tranquility, for in an instant is the sea turned upside down, and swallowed up are ships on that same day when once they played
[6] crēdō, crēdere, crēdidī [3]
crēde mihi … cum quasi tēcum loquor (Cicero) │ Believe me … when I seem to talk with you
Tū mihi nōn crēdis ipsī? (Cicero) │ Don’t you believe me myself?
[7] ignōscō, -ere, ignōvī [3]
Caesar mihi ignōscit per litterās quod nōn vēnerim (Cicero) │ Caesar has written to excuse me for not coming (to Rome); literally: Caesar forgives me by letter that I did not come
[8] nūbō, -ere, nūpsī [3]
Neque ita multō post A. Caecīnae nūpsit (Cicero) │ And not much later she married A. Caecina; nūbō can only refer to the act of a woman marrying a man
[9] resistō, -ere, restitī [3]
Sērō enim resistimus eī (Cicero) │ It is late to resist him; literally: we resist him late
[10] dēsum, dēesse, dēfuī
Domus tibi dēerat? (Cicero) │ Did you lack a house? [literally: was a house lacking to you]
[11] praesum, praeesse, praefuī
Hīs praeerat Viridovix (Caesar) │ Viridovix was in command of them [was at the head of them / was their chief]
[12] prōsum, prōdess, prōfuī
Tua disciplīna nec mihi prōdest nec tibi (Plautus) │ Your discipline benefits neither me nor you