Saturday, May 10, 2025

22.05.25: Level 3; the Miserere (Gregorio Allegri); St Paul’s Cathedral [2]: notes

https://www.youtube.com/watch?v=Wm593SYT-_E&list=RDWm593SYT-_E&start_radio=1

[1] Miserēre meī, Deus, secundum magnam misericordiam tuam Have pity on me, O God, according to your great mercy.

[i] misereor, misererī, miseritus sum [2/deponent]: the first topic to be discussed in detail at Level 3; this is a deponent verb, the key point being that it looks passive (misereor) but the meaning is active i.e. to pity, feel pity for, not *to be pitied*; miserere is the command form: Pity me / Feel pity for me ...

[ii] secundum [+ accusative]: according to

[2] Et secundum multitūdinem miserātiōnum tuārum, dēlē inīquitātem meam. │ And according to the multitude of your tender mercies ‘destroy’ / put an end to / remove my wickedness.

[iii] inīquitās, -tātis [3/f]: iniquity, sin, wickedness; can also refer (not here) to ‘unfairness’ or ‘injustice’

[iv] miserātiō, -iōnis [3/f]: compassion

[3] Amplius lavā mē ab inīquitāte meā: et ā peccātō meō mundā mē.Wash me yet more from my wickedness, and cleanse me from my sin.

[v] amplius: comparative adverb

[vi] mundō, -āre, -āvī, -ātus [1]: cleanse; clean

[4] Quoniam inīquitātem meam ego cognōscō: et peccātum meum contrā mē est semper. │ Since I know my wickedness: and my sin is always before me.

[vii] contrā: (here) ‘facing’ rather than ‘against’

[5] Tibi sōlī peccāvī, et malum cōram fēcī: … │To you (against you) alone I sinned, and have done evil before you / in your presence

[viii] sōlus, -a, -um: only, alone

[ix] cōram [+ ablative]: before, in the presence of

[x] … ut [a] iustificēris in sermōnibus tuīs, et [b] vincās cum iūdicāris. │… that [a] you may be justified in your words, and [b] may overcome when you are judged

[a] and [b] are subjunctive forms; again, another topic to be discussed (at length) at Level 3. What is useful at this stage is to “pick up” some of the many uses of the subjunctive rather than diving in at the deep end and being concerned by endings. The key word to look out for in this type of subjunctive is ut: below are two of its common uses.

It can express:

1. the purpose of an action:

Venit ¦ [1] ut eam [2] videat. │ He comes ¦ [1] in order that [2] he may see her [ = he comes to see her]

2. the result of action:

Tam strēnuē labōrat ¦ [1] ut multa [2] perficiat │ He works so actively ¦ [1] that [2] he achieves many things.

Here, however, it is used in a less common and more poetic manner to express a wish.

[6] Ecce, enim in inīquitātibus conceptus sum: et in peccātīs concēpit mē māter mea. │ For behold I was / have been conceived in wickedness; and in sins  my mother conceived me.

[xi] concipiō, -ere, concēpī, conceptus [3-iō]: (here) conceive; active and passive forms used in the same line.

[7] Ecce enim vēritātem dīlēxistī: incerta et occulta sapientiae tuae manifestāstī mihi. │ For, behold, you have loved truth: you have shown clearly to me the uncertain and hidden things of your wisdom

[xii] Something else to look out for when reading original Latin literature is the syncopated form of the verb. ‘Syncopated’ means that one or more sounds are omitted from a verb; the term ‘contraction’ is also used. A common one is the loss of -v- in perfect tense forms, for example:

audīvērunt (they heard) > audrunt

From the line:

manifestō, -āre, -āvī, -ātus [1]: make manifest, show clearly

manifestāvistī: you have clearly shown > manifestāstī

[xiii] incerta et occulta: adjectives acting as nouns i.e. uncertain and hidden (things)

[8] Tunc acceptābis sacrificium iūstitiae oblātiōnēs et holocausta tunc inpōnent super altāre tuum vitulōs. │ Then you shall accept / receive the sacrifice of justice, oblations* and wholly burnt offerings, then they shall lay calves upon your altar.

[xiv] *oblātiō, -iōnis [3/f]: offering; ‘oblations’ is a rather hefty word but it avoids repetition of ‘offerings’

[xv] holocaustum, -ī [2/m]: burnt offering, one completely consumed by fire

[xvi] vitulus, -ī [2/m]: (bull-) calf

Ecclesiastical pronunciation, referring only to the piece performed here:

[1] c+a = ka; c+o = ko; c+u = ku; /c/ is hard [ = /k/] as in Classical Latin

peccavi [pe-ka-vi]; coram [ko-ram]; secundum [se-kun-dum]

[2] c+e = che (as in church); c+i = chi; not as in Classical Latin since /c/ was always = /k/

feci [fe-chi]; ecce [e-che]

[1] and [2] in: conceptus [kon-chep-tus]

[3] v = very: veritātem [ve-ri-ta-tem]; CL: [ue-ri-ta-tem]

[4] cognosco: /gn/ like the Spanish ñ = [ko-nyos-ko]; CL: hard /g/ [kog-nos-ko]

[5] sapientiae tuae: the CL diphthong /ae/ as in Engl. my / eye shifts to an ‘eh’ sound; in Mediaeval manuscripts what was CL /ae/ is often written simply as /e/ to reflect the pronunciation change e.g. puelle rather than CL puellae

https://global.oup.com/us/companion.websites/9780190246778/student/church/

https://en.wikipedia.org/wiki/Gregorio_Allegri