Wednesday, May 6, 2026

Level 3+ (review); impersonal verbs [10] with gerundives

(1) We’ll begin with a quick review of the gerundive:

02.06.25: Level 3; the gerundive [1]

https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html

The basic meaning of the gerundive is to express that something needs to be done [X needs to be Yed] and may be translated in several ways:

Hoc faciendum est. │ This must be / has to be / needs to be is to be done.

Hoc faciendum erat. │ This had to be / needed to be done.

Hoc faciendum erit. │ This will have to be done.

Hic liber legendus est.

Literally: This book is to be / ought to be / should be / worthy of being / read 

This book is worth reading.

Carthāgō dēlenda est.

Carthage must / should be destroyed.

Mīles laudandus erat.

The soldier was to be praised [= the soldier was praiseworthy].

If the action that needs to be done includes who needs to do it i.e. the agent, then the dative is used to express it. The gerundive conveys a sense of obligation, and it is given that grammatical term: the gerundive of obligation.

Carthāgō nōbīs dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed by us i.e. even though the translation is ‘by us’ (which would suggest an ablative), it is the dative that expresses the idea in this construction.

It would be perfectly possible to rework the sentence from a passive to an active meaning:

Carthāgō nōbīs dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed by us > We must destroy Carthage.

English can convey a similar idea:

Hic liber tibi legendus est │ literally: this book is to be read by you >  this book is for you to read > you need to read this book.

(2) However, the neuter singular of the gerundive + esse can express an impersonal idea: there is no noun naming what must be done; the gerundive itself functions as the grammatical subject.

Mihi currendum est │ I need to run; the gerundive here indicates the agent must perform that action.

Sometimes, no agent is indicated i.e. there is simply a neuter gerundive with esse; context will determine how that is best translated, for example:

Pugnandum est │ (I, you, we etc.) need to fight i.e. there is need for fighting; even though no agent is indicated, it is usually best to include a subject.

Examples; note that translations will not necessarily convey the original impersonal idea:

Quid igitur nōbīs faciendum est?  (Cicero)

What then must be done ¦ by us? / What then are we to do?

In the examples that follow note that:

[i] the impersonal construction may not be rendered in English

[ii] the person to whom the impersonal construction refers may not be specifically stated but understood from context

[iii]  a literal translation can frequently sound clumsy

(1) Nam id maximē cavendum est (Cato)

  • For this is especially to be avoided.

(2) Quotiēns dīcendum est tibi? (Plautus)

  • How many times do you need to be told [literally: does it need to be said to you?]

(3) Ab domō abeundum est mihi (Plautus)

  • I have to leave the house.

(4) Clam illūc redeundum est mihi (Plautus)

  • I must return there secretly.

(5) Nōn pol mīrandum est (Plautus)

  • By Pollux, it’s no wonder [literally: it is not to be wondered at]

(6) Ita nōn verbōrum tantum grātiā legendum vel audiendum est (Quintilian)

Literally: Thus it not must be read or heard merely for the sake of words.

  • Then one / you should not read or listen merely for the sake of words.

(7) Poscit, dandum est; vocat, veniendum est; ēicit, abeundum; minātur, extimēscendum (Cicero)

Note in the example that est is not used with all the gerundives; the sense of obligation is already clear from the first two; Cicero then quickens the pace of the Latin statement by using the gerundive alone:

  • He demands — it must be given; he calls — one must come; he drives out — one must go away; he threatens — one must be afraid.

In these last three examples, note the appropriate though highly idiomatic rendering of the construction in translation:

(8)

Haud somnīculōsē hoc agendum est (Plautus)

  • We can't go to sleep doing it [literally: This is not to be done sleepily].

(9) Male cubandum est (Plautus)

  • I’m in for a bad night [literally: It is to be slept badly].

(10) Inambulandum est (Plautus)

  • Now for some wandering around / It’s time to wander around.

Level 3+ (review); impersonal verbs [9] impersonal passive constructions

Diū pugnātum est. │ The battle went on for a long time.

[i] A transitive verb can be followed by a direct object, for example:

Rēx epistulam scrībit │ The king writes / is writing a letter.

Imperātor epistulam legēbat │ The commander was reading a letter.

Magister epistulam mīsit / mīserat │ The teacher (has) sent / had sent a letter.

Fēmina epistulam accipiet │ The lady will receive a letter.

[ii] Those transitive verbs can be changed into passive forms, epistula becoming the subject of the sentence:

Epistula (ā rēge) scrībitur │ A letter is (beingwritten (by the king).

Epistula (ab imperātōre) legēbatur│ The letter was being read (by the commander).

Epistula (ā magistrō) missa est / erat│ The letter was (has been) / had been sent by the teacher.

Epistula (ā fēminā) accipiētur │ A letter will be received by the lady.

[iii] Intransitive verbs cannot be followed by a direct object, for example:

currō, -ere: run

dormiō, -īre: sleep

eō, īre: go

pugnō, -āre: fight

veniō, -īre: come

[iv] Intransitive verbs cannot have passive forms with a subject e.g. *he has been slept*, *they were being run*. However, passive forms of intransitive verbs without a subject are used to convey impersonal ideas; in English, that may be expressed by, for example:

“There was shouting going on outside / people were shouting” i.e. the focus is on an action rather than anybody specific performing it.

Diū pugnātum est.

Literally: It was fought for a long time

  • There was fighting / people fought for a long time, or (an impersonal) ‘they’ fought for a long time

A noun related to the verb may also work:

  • There was a battle for a long time / the battle went on for a long time.

Translations can vary but, in the examples below from the authors, you can see that the impersonal nature of the verb is retained:

Pugnātum est ab utrīsque ācriter (Caesar)

  • There was fierce fighting on both sides [ literally: ‘it’ was fought bitterly …]

Ea mē spectātum tulerat per Dionȳsia. postquam illō ventum est, iam, ut mē collocāverat, exorītur ventus turbō (Plautus)

  • She had taken me to see (the show) at the Dionysiac festival. After wed arrived there, just as she had settled me, a storm wind arose.

Ergō ex omnibus locīs urbis in forum curritur (Livy)

  • Therefore, from all parts of the city people are running into the forum.

Macte novā virtūte, puer: Sīc ītur ad astra (Vergil)

  • Be blessed in your new courage, boy; this is the way to the stars / one goes to … [literally: In this way it is being gone …]

Ad arma conclāmātum est (Livy)

  • The cry ‘to arms!’ was raised.

Et Rōmam inde frequenter migrātum est, ā parentibus maximē ac propinquīs raptārum (Livy)

  • And from there, there was frequent migration to Rome, especially by the parents and relatives of those / the women who had been abducted.

Magnīs opibus dormītur in urbe (Juvenal)

  • Only with great wealth is it possible to sleep / do people sleep in the city.

However, Martial’s dormouse doesn’t quite obey the ‘rule’:

(1) Tōta mihi (2) dormītur (1) hiems et pinguior illō tempore sum, quō mē nihil nisi somnus alit.

  • Literally:  (1) the whole winter for me (2) is slept [ = I sleep the whole winter] and I am fatter during that time (season), when nothing but sleep feeds me.

Level 3 / 3+ (Review); Hillard & Botting [68] Labours of Hercules (5)

Ingēns ōlim aper ā monte Erymanthō in campōs dēscenderat. Hunc, cum agrōs ubīque vastāret, vīvum ad rēgem portāre iussus Herculēs per altam nivem diū petēbat: tum labōre fessum rēte impedīvit Mycēnāsque avexit. Aprum dum petit, Centaurō Pholō occurrit, cui Bacchus olim cadum optimī vīnī dederat. Hunc cadum Herculēs aperuit: tum reliquī Centaurī, vīnī odōre dulcissimō ductī, spēluncam in quā Pholus habitābat obsēdērunt: ab Herculē pulsī Chīrōnis domum fugā petīvērunt. Quōs ille cum fugāret, incautē amīcum suum Chīrōnem sagittā venenātā vulnerāvit: Pholus quoque sagittā, quae in pedem eius forte ceciderat, vulnerātus est. Chīrōn, cum immortālis esset, sagittā nōn necātus erat: ultrō tamen vītā excessit.

[1] The following statements are untrue; correct them:

[i] The boar had gone up to Mt. Erymanthus.

[ii] Hercules had been ordered to kill the boar.

[iii] There was heavy rain.

[iv] The boar was caught by a trap.

[2] Translate: Aprum dum petit, Centaurō Pholō occurrit, cui Bacchus olim cadum optimī vīnī dederat. Hunc cadum Herculēs aperuit: tum reliquī Centaurī, vīnī odōre dulcissimō ductī, spēluncam in quā Pholus habitābat obsēdērunt: ab Herculē pulsī Chīrōnis domum fugā petīvērunt. (10)

[3] Complete the Latin with the words listed below; note the differences in word order:

(1) While he was chasing (2) them, he accidentally wounded (3) his own friend Chiron with a (4) poisoned arrow. Pholus also was (5) wounded by an arrow (6) which had (7) by chance fallen on (8) his foot. Chiron, since he (9) was immortal, (10) was not killed by the arrow; (11) nevertheless, (12) of his own accord, he died [ = departed from life].

(2) __________ ille (1) __________ fugāret, incautē amīcum (3) __________ Chīrōnem sagittā (4) __________ vulnerāvit: Pholus quoque sagittā, (6) __________ in pedem (8) __________  (7) __________ ceciderat, (5) __________ est. Chīrōn, cum immortālis (9) __________, sagittā nōn necātus (10) __________: (12) __________ (11) __________ vītā excessit.

cum; eius; erat; esset; forte; quae; quōs; suum; tamen; ultrō; venenātā; vulnerātus

Vocabulary

aper, aprī [2/m]: boar 

cādus, cādī [2/m]: cask 

odor, odōris [3/m]: smell 

rēte, rētis [3/n]: net 

venēnātus, -a, -um: poisoned

Notes: subjunctive

(1) cum-clauses conveying the circumstances in which something happened, or the causes for it

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20cum-clauses

(2) imperfect subjunctive

https://adckl.blogspot.com/2026/01/070426-level-3-subjunctive-13-tenses-3.html

cum agrōs ubīque vastāret, … ∣ since it was ravaging the fields everywhere, …

quōs ille cum fugāret, … ∣ while he was chasing them away, …

cum immortālis esset, … ∣  since he was immortal, …

____________________

[1]

[i] had come down from Mt. Erymanthus

[ii] bring the boar back alive

[iii] deep snow

[iv] caught in a net

[2] While he was pursuing the boar (1), he encountered the centaur Pholus (1), to whom Bacchus had once given (1) a jar (bottle, cask) of excellent wine (1). Hercules opened this jar (1); then the other centaurs / the rest of the centaurs (1), led by the very sweet smell of the wine (1), besieged the cave (1) in which Pholus lived. Driven off by Hercules (1), they fled and made for the home of Chiron (1).

[3]

(2) Quōs ille (1) cum fugāret, incautē amīcum (3) suum Chīrōnem sagittā (4) venenātā vulnerāvit: Pholus quoque sagittā, (6) quae in pedem (8) eius (7) forte ceciderat, (5) vulnerātus est. Chīrōn, cum immortālis (9) esset, sagittā nōn necātus (10) erat: (12) ultrō (11) tamen vītā excessit.

____________________

Once, a huge boar had come down from Mount Erymanthus into the plains. Since it was ravaging the fields everywhere, Hercules, having been ordered to bring it back alive to the king, pursued it for a long time through deep snow. Then, when it was exhausted from effort, he trapped it in a net and carried it off to Mycenae.

While he was pursuing the boar, he encountered the centaur Pholus, to whom Bacchus had once given a jar of excellent wine. Hercules opened this jar; then the other centaurs, led by the very sweet smell of the wine, surrounded the cave in which Pholus lived. Driven off by Hercules, they fled in panic to the home of Chiron.

While he was chasing them away, he accidentally wounded his own friend Chiron with a poisoned arrow. Pholus also was wounded by an arrow which had by chance fallen on his foot. Chiron, since he was immortal, was not killed by the arrow; nevertheless, of his own accord, he died.

topic: architecture [6]; The Roman House [1]

 Many of the wealthy houses in Pompeii were deliberately designed to appear modest and closed off from the street, with narrow entrances that opened into spacious and richly decorated interiors. The presence of shops along the street frontage – which were often owned by the household behind them – also contributed to this limited visibility.

The layout controlled privacy and social access, allowing owners carefully to manage how visitors experienced their homes and to reveal their wealth only to selected guests.

The design faces inward with only a few small windows which regulated temperature in the warm climate, creating a cooler and more comfortable environment inside.

The restricted entrance and minimal exterior openings may have provided some security benefits.

According to the Roman architect Vitruvius, the main parts of a Roman house were:

ālae (plural)

ātrium

faucēs (plural)

ōstium

peristȳlium

tablīnum

vestibulum

[1] vestibulum, -ī [2/n]: enclosed space between the entrance of the house and the street

There is debate as to what this represented since it had different meanings in different periods of history and in different kinds of houses. Moreover, written records and what has been discovered in archaeology do not always match.

[i] In palaces or large villas, this could refer to a courtyard surrounded on all three sides by the house itself: In the vestibulum the clients assembled, till the door was opened, to pay their respects (salūtātiō) to the master of the house, so that they might not be left standing either in the street or within the house. (Thurston Peck)

[ii] Image #1: in smaller houses in Rome and in other towns, there was either no vestibulum i.e. the door opened straight onto the street, or the vestibulum was simply marked by a door standing a few feet back from the street. Steps sometimes led up to the vestibulum.

The Diagram below shows (figure 4) that the entrance to the properties could be surrounded by shops. In other words, the only part of the house visible from the street was the door.

Comenius’ use of the word – and Hoole’s translation of it as ‘porch’ – conveys the second idea, which, of course, is still a feature of houses now.

By Domus_romana_Vector001.svg: *PureCorederivative work: PureCore (talk)derivative work: Papa Lima Whiskey 2 (talk) - This file was derived from: Domus romana Vector001.svg:, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=18274163

[2] Images #2 and #3: the terms vestibulum and faucēs, -ium [3/f] are sometimes not differentiated, especially in town houses. The first meaning of faucēs is ‘throat’ but, in architecture, it specifically refers to the narrow entry passage immediately beyond the main entrance and door to the house. In the diagram faucēs are also marked as being narrow corridors within the property.

ōstium, -ī [2/n]: entrance

iānua, -ae [1/f]: door

foris, -is [3/f]: door; entrance; pl: forēs, -ium, refers to the two leaves of a door

Note: forās, an adverb referring to “out of doors”

In this line from Plautus, the entrance area and door are expressed as separate ideas:

īte forās: hīc volō ante ōstium et iānuam 

Come out of doors; here, before the entrance and the door

This typically led to the:

[3] image #4: ātrium, -ī [2/n]: the main reception room in a large city house or villa – a declaration of wealth and status; you can imagine first walking through the narrow entrance that finally reveals this large and impressively decorated area with natural overhead light from the [a] compluvium, -ī [2/n], the opening in the ceiling through which rainwater fell into the [b] impluvium, -ī [2/n], a shallow pool directly below. The water from the basin flowed down into a well: puteus, -ī [2/m].