[A] ____________________
Itaque Croesus tālia respondit: "Mī fīlī, in somniō nūper tē cuspide ferreā interfectum vīdī. Ob hanc causam domī tē cūstōdiō."
[B] ____________________
Rūrsus adolēscēns ita locūtus est: "Ferreā cuspide mē trāiectum vīdistī. At aprō quaenam sunt manūs, quaeve ferrea cuspis? Nihil dictum est dē iniūriā ā dentibus susceptā. Quārē abīre mē patēre, mī pater."
[C] ____________________
Tum Croesus: "Fīlī," ait, "mē vincis, sententiam somniī dēclārāns. Itaque veniam tibi dō vēnātum exeundī."
[D] ____________________
Hīs dictīs, Adrastum advocātum ita allocūtus est: "Adraste, ego tē calamitāte obstrictum expiāvī, et in meās aedēs recēpī. Nunc ergō, dēbēs enim dē mē bene merērī, cūstōs sīs fīliī meī vēnātum exeuntis." Respondit Adrastus: 'Parātus sum exsequī mandātum. Fīlius tuus, ō rēx, cūstōde mē, incolumis redībit."
[E] ____________________
Proficīscuntur igitur cum dēlēctīs iuvenibus canibusque. Bēluam inventam iaculīs adoriuntur. Cāsū Adrastus Croesī fīlium ferit. Itaque ille, cuspide ictus, somniī monitum explet.
[F] ____________________
Croesus, fīliī morte nūntiātā, cōnsternātus est. Adrastus sēsē trādidit Croesō. "Interfice mē," dīxit, "super cadāvere fīliī." Illī Croesus: "Ignōscō tibi, Adraste. Illud invītus fēcistī. Nōn tū auctor es huius malī, sed deōrum aliquis. Hoc mihi somnium iam prīdem significāvit." Adrastus autem sē ipse super bustō iugulāvit. Croesus vērō, fīliō orbātus, duōs annōs ingentī in lūctū remānsit.
Vocabulary
adorior, adorīrī, adortus sum [4/dep]: attack
auctor, auctōris [3/m]: the ‘author’, creator, originator
bustum, -ī [2/n]: grave, tomb
incolumis, -e: safe, unharmed
iugulō, -āre, -āvī, -ātus [1]: slay
lūctus, -ūs [4/m]: grief, mourning
prīdem: long ago
quisnam, quaenam, quidnam: what / which?
Notes
[i] abīre mē patēre patēre │ allow me to depart
the imperative / command form of both passive and deponent verbs:
[ii] Itaque veniam tibi dō vēnātum exeundī.
This is an example of the supine (see next post)
[iii] Latin often favours a construction with a perfect passive participle rather than two separate clauses:
Adrastum ¦ advocātum ¦ ita allocūtus est │ literally: in this way he spoke to / addressed Adrastus ¦ who had been summoned
> He summoned Adrastus ¦ and spoke to him in this way, or [ii] Having summoned Adrastus, he spoke to him in this way.
Bēluam ¦ inventam ¦ … adoriuntur │ They attack the wild animal … after it has been found
> [i] They find the wild beast ¦ and attack it, or [ii] Having found the wild beast, they attack it …
[iv] cūstōs sīs fīliī meī │ (may you) be the guardian of my son
This is the present subjunctive of esse; it is being used here like a command
Exercises
[1] Fill in the blanks in the text with the appropriate title [A] – [F] of each section:
Adrastus kills Atys by accident, and fulfils the dream.
And gives him in charge to Adrastus.
Atys urges him to let him go, and gives an explanation of the dream.
Croesus at length gives way.
Croesus pardons him, but he commits suicide.
Croesus gives his reasons for refusing.
[2] Find the Latin:
[a]
- with the chosen youths
- struck by a weapon
- an injury received from teeth
- bereaved of his son
- you saw me pierced
- nothing was said
- I purified you [when you were] involved in disaster
- (they attack the beast) after it has been found
- (he addressed Adrastus) who had been summoned
[b]
- they attack the beast
- (he) spoke in this way
- he addressed Adrastus
- I am ready to follow / carry out (the order)
- you must deserve well
- Croesus was shocked / thrown into confusion
[c]
- explaining (the meaning)
- the guardian of my son [who is / while he is] going out
[d]
- (with) these things having been said [ = after this had been said]
- with me as a guardian
- with the death … having been announced [ = when the death … had been announced]
____________________
[A] Croesus gives his reasons for refusing.
[B] Atys urges him to let him go, and gives an explanation of the dream.
[C] Croesus at length gives way.
[D] And gives him in charge to Adrastus.
[E] Adrastus kills Atys by accident, and fulfils the dream.
[F] Croesus pardons him, but he commits suicide.
[A] Therefore, Croesus answered as follows: ‘My son, in a dream lately, I saw you slain by an iron weapon. On this account, I am guarding you at home.’
[B] Again the young man spoke as follows: ‘You saw me pierced with an iron weapon. But what hands has a boar, pray, or what iron weapon? Nothing was said of an injury received from teeth. For this reason, allow me to depart, my father.’
[C] Then said Croesus, ‘My son, you overcome me, explaining the meaning of the dream. Therefore, I give you permission to go out hunting.’
[D] With these things having been said [ = after this had been said] (he) summoned Adrastus, (and) addressed him as follows: ‘Adrastus, I purified you [when you were] involved in disaster, and received you into my house. Now, therefore, for you ought to deserve well of me, (may you) be the guardian of my son (who is) going out to hunt.’ Adrastus replied: ‘I am ready to perform your order. You son, king, with me for a guardian, will return safe.’
[E] So they set out with the chosen youths and hounds. Having found the beast, they attack it with javelins. By accident, Adrastus strikes the son of Croesus. Therefore, the latter, having been struck by a weapon, fulfils the warning of the dream.
[F] With the death of his son having been announced [ = after his son’s death had been announced] Croesus was thrown into confusion / horror-stricken. Adrastus gave himself up to Croesus. ‘Slay me,’ said he, ‘over the dead body of thy son.’ Croesus said to him: ‘I pardon you, Adrastus. You did it unwillingly / by accident. You are not the originator of this evil, but some one of the gods. A dream told this to me long ago.' Adrastus, however, slew himself over the tomb. But Croesus, bereaved of his son, remained in great grief for two years.