Friday, June 6, 2025

Level 3; the story of Atys (1)

[A] ____________________

Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat, nōmine Atys. Hunc Croesus in somniō vīdit, ferreā cuspide trāiectum et cruōre cōnspersumExpergēfactus ille, domī fīlium retinet; deinde iacula et hastās abdit in āreā.

[B] ____________________

Interim Sardēs vir advēnit obstrictus scelere. Eum Croesus expiāvit, et benignē accēpit. Tum eum percontātur hīs verbīs: "Quis es? Quem virum occīdistī!"

[C] ____________________

Respondit hospes tālia: "Ō rēx, Gordiae sum fīlius, est autem mihi nōmen Adrastō. Frātrem meum invītus occīdī. Adsum ā patre ēiectusrēbus omnibus dēstitūtus." Tum Croesus inquit: "Ex virīs amīcīs oriundus es, et ad amīcōs vēnistī." Ita ille in Croesī aedibus vītam agēbat.

[D] ____________________

Per idem tempus in monte Olympō aper exstitit mīrā magnitūdine. Hic Mȳsōrum arva vastābat.

[E] ____________________

Mȳsōrum lēgātī ad Croesum vēnēre haec dīcentēs: "Appāruit, ō rēx, in regiōne nostrā immānis magnitūdinis aper. Hic agrestia opera omnia corrumpit. Mitte fīlium tuum et dēlēctōs iuvenēs canēsque; nam bēluam ē terrā nostrā tollere volumus.'

[F] ____________________

Haec illīs precantibus Croesus, somnium recordātus, ita respondit: "Fīliī quidem meī nē amplius fēceritis mentiōnem. Nōn enim illum vōbīscum ēmittere possum. Lȳdōrum autem dēlēctam manum canēsque mittam.'

[G] ____________________

Audītīs Mȳsōrum precibus intervenit Atys. Patrem movēre hīs verbīs cōnātur: "Antehāc, ō pater, hoc mihi honestissimum et nōbilissimum vīsum fuit, bellō et vēnātiōne glōriam parāre. Nē igitur mē domī retinuerīs. Quis tandem esse vidēbor cīvibus? Quālis vidēbor uxōrī?"

Vocabulary

abdō, -ere, abdidī, abditus [3]: hide

agrestis, -e: of / pertaining to land (fields, the countryside); rustic, rural

area, -ae [1/f]: a piece of vacant ground

arvum, -ī [2/n]: field; farm land

bēlua, -ae [1/f]: wild animal; monster

expergefaciō, -ere, -fēcī, -factus [3-iō]: wake up; arouse

expiō, -āre, -āvī, -ātus [1]: purify, relieve guilt

exsistō, -ere, exstitī [3]: [i] be, exist; [ii] appear, arise

hospes, hospitis [3/m]: [i] guest; [ii] host; [iii] (here) stranger, foreigner

invītus, -a, -um: unwilling; note the use of an adjective to describe the performer of the action, a common feature of Latin, rather than an English adverb to describe the action itself

obstringō, -ere, obstrīnxī, obstrictus [3]: bind, tie, fetter; with scelus, sceleris [3/n]: crime; evil deed, the perfect passive participle can be translated as “having been involved in / found guilty of”

percontor, -ārī, percontātus sum [1/dep]: question strictly; interrogate

recordor, -ārī, -ātus sum [1/dep]: remember; note: recordātus = having remembered

venātiō, vēnātiōnis [3/f]: hunt; hunting

Notes

 (mentiōnem) fēceritis: do not make (mention);  … mē domī retinuerīs: do not keep me at home

This is an alternative way of making a negative command in Latin. It involves the use of the subjunctive and will be discussed in a later post.

[1] Fill in the blanks in the text with the appropriate title [A] – [G] of each section:

A huge wild boar ravages the country.

Atys implores his father to let him go.

Croesus has a bad dream about his son Atys.

Croesus refuses.

He purifies a man who comes to him stained with crime.

The people beg Croesus to send his son to kill it.

The stranger tells his story — Croesus receives him as a friend.

[2] Find the Latin:

[a]

  1. Here I am [i] driven out ¦ by my father and [ii] bereft ¦ of all things.
  2. send the chosen young men
  3. the chosen band (of men)
  4. having been woken up, he …
  5. having been pierced by an iron weapon (i.e. the pointed end of, for example, a javelin)
  6. having been strewn / spattered with blood
  7. having remembered the dream
  8. involved in a crime [literally: having been bound …]

[b]

  1. with the prayers having been heard [ = after the prayers had been heard]
  2. (Croesus replied) to them praying begging for these things [ = as they were begging for these things]
  3. while saying these things

[c]

  1. this has seemed to me
  2. Who shall I seem to be (to the citizens)?; How (what kind of person) shall I seem (to my wife)? 

____________________

[A] Croesus has a bad dream about his son Atys.

[B] He purifies a man who comes to him stained with crime.

[C] The stranger tells his story — Croesus receives him as a friend.

[D] A huge wild boar ravages the country.

[E] The people beg Croesus to send his son to kill it.

[F] Croesus refuses.

[G] Atys implores his father to let him go.

[A] Croesus, king of Lydia, had a son by name Atys. Croesus, in a dream, saw him pierced with an iron weapon, and sprinkled with blood. On awaking [ = having been woken up], he keeps his son at home; next he hides the javelins and spears in a piece of vacant ground.

[B] Meanwhile there arrived at Sardis a man involved in a crime. Croesus purified him, and received him kindly. Then he questions him in these words: ‘Who are you? What man have you slain?’

[C] The stranger replied as follows: ‘O king, I am the son of Gordias; moreover, my name is Adrastus. I killed my brother by accident / unwillingly. Here I am, expelled by my father, deprived of all my property.’ Then Croesus said: “You are descended from friends, and have come to friends.” So he began to lead his life in the palace of Croesus.

[D] About the same time there appeared in Mount Olympus a wild boar of wonderful size. It began to ravage the farm lands of the Mysians.

[E] The ambassadors of the Mysians came to Croesus saying these words: ‘O king! a boar of huge size has appeared in our district. He is destroying all the works / labours of the countryside [= everything done in the countryside]. Send your son and chosen youths and hounds, for we wish to remove the brute from our country.’

[F] To them making this prayer, Croesus, remembering / having remembered his dream, replied as follows: ‘Of my son, indeed, make mention no more. For I cannot send him out with you. But I shall send a chosen band of Lydians and hounds.’

[G] With the prayers of the Mysians having been heard [ = after the prayers … had been heard] Atys interrupts / intervens. He tries to move his father with these words: ‘Formerly, my father, this seemed to me most noble and glorious to win honour in war and the chase / hunt. Therefore, do not keep me at home. What, in the end, shall I seem to the citizens to be? What kind of man shall I seem to my wife!’