Monday, February 16, 2026

Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [15]: a cavalry skirmish

Language focus: passive

Posterō diē hostēs castra ex eō locō movent. Caesar dē consiliīs hostium cognoscere voluit. Itaque equitātus, quī coactus erat ex omnī prōvinciā et Aeduīs atque eōrum sociīs, praemittitur. Equitēs Rōmānī cum equitātū Helvētiōrum proelium committunt; et paucī dē nostrīs interficiuntur. Caesar, quī impetum contrā hostēs omnibus cum cōpiīs eō tempore facere nōlēbat, suōs ā proeliō continēbat.

____________________

On the following day the enemy move their camp from that place. Caesar wished to learn about the plans of the enemy. Therefore the cavalry, which had been gathered from the whole province and from the Aedui and their allies, is sent ahead. The Roman horsemen engage in battle with the cavalry of the Helvetii; and a few of our men are killed. Caesar, who did not wish at that time to make an attack against the enemy with all his forces, kept his men back from the battle.

Tuesday, February 10, 2026

Level 3+; Subjunctive [55] dependent uses [3] indirect commands (3); practice [ii]

[1] Complete the Latin translations with the verbs listed below.

[i] The king encourages us to give money to him.

Rēx nōs __________ ut pecūniam eī __________.

[ii] The king encouraged us to give money to him.

Rēx nōs __________ ut eī pecūniam __________.

[iii] Well I neither urge nor ask you to come home anymore.

Ego vērō iam tē nec __________ nec __________ ut domum __________ (Cicero)

[iv] We advised them not to come into the city.

__________ eōs nē in urbem __________

[v] He (1) ordered them (2) to search.

Hīs utī (2) __________ (1) __________

[vi] Let me pass through your land [= I beseech (you) that it may be permitted for me ...]

__________  ut trānsīre mihi __________  per terram tuam. (Vulgate)

[vii] He urgently begged me to go to Laodicea at once.

Magnō opere ā mē __________ ut Laodiceam protinus __________ (Cicero)

rogō; petīvit; obsecrō; monuimus; imperāvit; hortor; hortātus est; hortātur

conquīrerent; darēmus; dēmus; īrem; liceat; redeās; venīrent

[2] Give the Latin translations using one clause from [A] and one from [B]:

[i] He is encouraging me to write to the Senate.

[ii] I beg and pray you to aid him.

[iii] He warns him to avoid all suspicion.

[iv] He ordered his men not to throw back any weapon at all.

[v] But he asked one thing of them: that they should inscribe (it) on his tomb.

[vi] Ariovistus demanded that Caesar bring no foot-soldier to the conference.

[A]

Ariovistus postulāvit

hortātur mē 

monet

sed ūnum ab iīs petīvit

suīs imperāvit

tē rogō atque ōrō

[B]

nē quem peditem ad conloquium Caesar addūceret

nē quod omnīnō tēlum reicerent

ut eum iuvēs

ut in sepulchrō suō īnscrīberent

ut omnēs suspīciōnēs vītet

ut senātū scrībam

____________________

[1]

[i] Rēx nōs hortātur ut pecūniam eī dēmus.

[ii] Rēx nōs hortātus est ut eī pecūniam darēmus.

[iii] Ego vērō iam tē nec hortor nec rogō ut domum redeās (Cicero)

[iv] Monuimus eōs nē in urbem venīrent.

[v] Hīs utī conquīrerent imperāvit (Caesar)

[vi] Obsecrō ut trānsīre mihi liceat per terram tuam. (Vulgate)

[vii] Magnō opere ā mē petīvit ut Laodiceam protinus īrem (Cicero)

[2]

[i] Hortātur mē ut senātū scrībam (Cicero)

[ii] Tē rogō atque ōrō ut eum iuvēs (Cicero)

[iii] Monet ut omnēs suspīciōnēs vītet (Caesar)

[iv] Suīs imperāvit nē quod omnīnō tēlum reicerent (Caesar)

[v] Sed ūnum ab iīs petīvit, ut in sepulchrō suō inscriberent (Nepos)

[vi] Ariovistus postulāvit nē quem peditem ad conloquium Caesar addūceret (Caesar)

Level 3+; Subjunctive [54] dependent uses [3] indirect commands (2); practice [i]

We’ll now take a closer look at the verbs used in the previous post and add a few more.

The term indirect “command” – although one which is used in numerous grammar books – is rather too narrow in its meaning. While ‘command’ can also encompass ‘demands’, this subjunctive use can be extended to, for example, requests, desires, encouragement, prayers, warnings and even begging.

Below are some of the verbs commonly found with this subjunctive use; the verbs have been placed under headings based on (broad) similarity of idea. The list is not exhaustive nor would all lists have the same headings.

asking / requesting / demanding

  • rogō, -āre [1]: ask
  • petō, -ere [3]: request; seek
  • postulō, -āre [1]: demand

With petō and postulō, when the person who is asked / demanded is named ā / ab (abs) + the ablative is used:

Petō abs tē, ut haec dīligenter cūrēs (Cicero)  │ I ask from you  that you take care of these things carefully.

Ā senātū postulāvit ut auxilium mitterētur │ He demanded from the senate that help (should) be sent.

begging

  • ōrō, -āre [1]; beg; pray
  • obsecrō, -āre [1]: beseech; implore

desiring / urging / persuading / wanting

  • hortor, -ārī [1/dep] urge
  • volō, velle: want
  • persuādeō, -ēre [2]: persuade

With persuādeō, the person being persuaded is in the dative case:

Cīvitātī persuāsitut dē fīnibus suīs cum omnibus cōpiīs exīrent (Caesar) │  He persuaded the state to withdraw from their territories with all their forces

deciding / proposing

  • cēnseō, -ēre [2]: decree; give an opinion

M. Calidius … cēnsēbatut Pompēius in suās prōvinciās proficīscerētur │ M. Calidius … expressed the opinion that Pompeius should go to his own province

  • cōnstituō, -ere [3]: decide

Iuvenēs quī convīvere solēbant cōnstituērunt ut in lītore cēnārent (Quintilian)  │ The young men, who were accustomed to live together, decided that they should dine on the shore.

commanding / ordering

  • imperō, -āre [1]: order; command
  • mandō, -āre [1]: order; entrust

The person who is being ordered or commanded is in the dative case:

Dux lēgātō imperāvit ut ab hostibus pācem peteret. │ The general ordered / gave an order to the envoy to seek peace from the enemy.

Dux mīlitibus imperāvit, ut castra dēfenderent. │ The general ordered / gave an order to the soldiers to defend the camp.

Fīliola tua grātum mihi fēcit, quod tibi dīligenter mandāvitut mihi salūtem adscrīberēs (Cicero) │ Your tiny daughter has done me a favour in ordering [ = because she ordered] you earnestly to send me her greetings.

warning

  • moneō, -ēre [2]: warn

Practice

Complete the Latin translations with the verbs listed below. Each pair tests the difference between primary and historic tense sequence.

hortor (urge)

[i] The teacher urges the students to work.
Magister discipulōs __________ ut __________.

[ii] The teacher urged the students to work.
Magister discipulōs __________ est ut __________.

rogō (ask)

[iii] The father asks his son to come.
Pater fīlium __________ ut __________.

[iv] The father asked his son to come.
Pater fīlium __________ ut __________.

moneō (warn / advise — positive)

[v] I warn a friend to be silent.
Amīcum __________ ut __________.

[vi] I warned a friend to be silent.
Amīcum  __________ ut __________.

moneō (warn; negative with )

[vii] The teacher warns the students not to run.
Magister discipulōs __________ nē __________.

[viii] The teacher warned the students not to run.
Magister discipulōs __________ nē __________.

imperō (order)

[ix] The leader orders the soldiers to fight.
Dux mīlitibus __________ ut __________.

[x] The leader ordered the soldiers to fight.
Dux mīlitibus __________ ut __________.

petō (ask; request)

[xi] The king asks the citizens to give help.
Rēx ā cīvibus __________ ut auxilium __________.

[xii] The king asked the citizens to give help.
Rēx ā cīvibus __________ ut auxilium __________.

rogāvit; rogat; petīvit; petit; monuit; monuī; monet; moneō; imperāvit; imperat; hortātur; hortātus est

currant; currerent; darent; dent; labōrārent; labōrent; pugnārent; pugnent; taceat; tacēret; veniat; venīret

____________________

[i] Rēx nōs hortātur ut pecūniam eī dēmus.

[ii] Rēx nōs hortātus est ut eī pecūniam darēmus.

[iii] Ego vērō iam tē nec hortor nec rogō ut domum redeās (Cicero)

[iv] Monuimus eōs nē in urbem venīrent.

[v] Hīs utī conquīrerent imperāvit (Caesar)

[vi] Obsecrō ut trānsīre mihi liceat per terram tuam. (Vulgate)

[vii] Magnō opere ā mē petīvit ut Laodiceam protinus īrem (Cicero)

[i] Magister discipulōs hortātur ut labōrent.

[ii] Magister discipulōs hortātus est ut labōrārent.

[iii] Pater fīlium rogat ut veniat.

[iv] Pater fīlium rogāvit ut venīret.

[v] Amīcum moneō ut taceat.

[vi] Amīcum monuī ut tacēret.

[vii] Magister discipulōs monet  currant.

[viii] Magister discipulōs monuit nē currerent.

[ix] Dux mīlitibus imperat ut pugnent.

[x] Dux mīlitibus imperāvit ut pugnārent.

[xi] Rēx ā cīvibus petit ut auxilium dent.

[xii] Rēx ā cīvibus petīvit ut auxilium darent.

Image + Latin tutorial: the short video lists some additional verbs. However, occurrences of those verbs in this context are rare and so the image only focusses on the more common ones.


Level 3+; Subjunctive [53] dependent uses [3] indirect commands (1)

[1] Do that! │ direct command

I want you to do that │ indirect command

In English, an indirect command is constructed with (1) the verb + (2) the direct object of the person + (3) the infinitive of the verb:

(1) I want (2) you / him / them (3) to do that.

(1) He would like (2) me / her (3) to do that.

[2] In other languages this idea is rephrased. Each language uses a conjunction plus a finite verb rather than an infinitive, and both French and Spanish use the subjunctive:

Fr: Je veux ¦ que tu le fasses (subjunctive) │ literally: I want ¦ that you do it.

Sp: Quiero ¦ que lo hagas (subjunctive) │ literally: I want ¦ that you do it.

Neither German nor Russian use the subjunctive but they do use a conjunction and a finite verb:

Gmn: ich will, ¦ dass du es tust (indicative) │ literally: I want ¦ that you do it.

Russ: Ya khochu, ¦ chtoby ty eto sdelal (я хочу, чтобы ты это сделал) │ literally: I want ¦ that you should do that (get it done)

[3] English can imitate this construction although it is formal, distant and somewhat archaic. Note, however, the way in which auxiliary verbs step in.

The king desires that they should not be afraid of him but should trust him, and would receive from him not sorrow but happiness.

[4] From that antiquated English model we can move to the Latin construction.

verb + ut /  + subjunctive

[i] positive indirect command

(1) Volō ¦ (2) ut (3) dicās vēritātem.

Literally: (1) I want ¦ (2) that (3) you should tell the truth.

= I want you to tell the truth.

  • Quid inde aequom est darī mihi? dīmidium volō ¦ ut dīcās. (Plautus)

What is fair for me to be given, then? Half — I want ¦ you to say it.”

[ii] negative indirect command

(1) Moneō ¦ (2)  (3) faciātis (Cicero)

Literally:  I warn / advise that you should not do it

= I advise / warn you not to do it.

  • Ōrō  nocturnās religiōnēs iocum rīsumque faciātis (Petronius)

I beg you not to make a joke and laughter of the night-time religious rites.

[5] The primary and historic tense sequences apply

[i]  Primary Sequence

  • nōn rogō [present indicative] ¦ ut tollās [present subjunctive] eōs dē mundō sed ¦ ut servēs [present subjunctive] eōs ex mālō (Vulgate)

Literally: I do not ask that you take them out of the world but that you protect them from the evil one

= I do not ask you to take them … but to protect them

  • Mārcellus mīlitibus persuādet [present indicative] ¦ ut sē recipiant [present subjunctive] in castra (Bellum Alexandrinum)

Literally: Marcellus persuades the soldiers that they should withdraw to the camp.

= Marcellus persuades the soldiers to withdraw to the camp.

  • Abs tē ¦ petō [present indicative] ¦ ut mihi hoc ignōscās [present subjunctive] (Cicero)

Literally:  I ask ¦ from you, ¦ that you (may) forgive me for this

= I ask you to forgive 

  • Postulō [present indicative]  ¦ ut mihi respondeat [present subjunctive] (Cicero)

I demand ¦ that he replies to me

  • Inde tribūnīs centuriōnibusque imperat [present indicative] ¦ ut viam equitibus patefaciant [present subjunctive] (Livy)

Literally: Then he orders / gives a command to the tribunes and centurions ¦ that they should open a way for the cavalry.

= then he orders the tribunes and centurions to open a passage for the cavalry.

  • Rogat eōs atque ōrat [present indicative]  ¦ nē oppugnent [present subjunctive] fīlium suum (Cicero)

Literally: He asks and begs them ¦ that they should not attack his son.

= He asks and begs them not to attack …

[ii] Historic Sequence

  • Ter Dominum rogāvī [perfect indicative] ut discēderet [imperfect subjunctive] ā mē (Vulgate)

Three times I asked the Lord, that it should leave me.

  • Cīvitātī persuāsit [perfect indicative] ¦ ut dē fīnibus suīs cum omnibus cōpiīs exīrent [imperfect subjunctive] (Caesar)

Literally: He persuaded the state ¦ that they should go out of their territories with all their troops

= He persuaded the state to withdraw from their territories with all their forces

  • Hominem convēnī et ab eō ¦ petīvī [perfect indicative] ¦ ut quam prīmum tē nōbīs redderet [imperfect subjunctive] (Cicero)

Literally: I met the man and asked ¦ from him ¦ that he should return you to us as soon as possible.

= … and asked him to return you to us …

  • Exitū annī Q. Fabius Maximus ā senātū ¦ postulāvit [perfect indicative]  ¦ ut aedem Veneris Erycīnae … dēdicāre licēret [imperfect subjunctive] (Livy)

Literally: Towards the close of the year Q. Fabius Maximus asked ¦ from the Senate ¦ that it be permitted to dedicate the temple of Venus Erycina

= …asked the Senate to allow him …

  • Fīnitimīs imperāvit [perfect indicative] ¦ ut ab iniūriā et maleficiō sē suōsque prohibērent [imperfect subjunctive] (Caesar)

Literally: He commanded / gave an order to the neighbouring peoples ¦ that they should keep themselves and their people from injury and wrongdoing

He ordered the neighbouring peoples to keep …

  • Tunc Ēlias ōrāvit [perfect indicative] ¦  plueret [imperfect subjunctive] super terram, … (Mediaeval: Geoffrey of Monmouth referring to the biblical account)

Literally: Then Elijah prayed ¦ that it should not rain upon the earth

= Then Elijah prayed for it not to rain …

However, if we continue that sentence, it is a very good illustration of the same verb being used in (1) the subjunctive and (2) the indicative, and clearly shows the thinking that underpins the two moods.

  • Tunc Ēlias ōrāvit (1) nē plueret super terram, ¦¦ et (2) nōn pluit annōs trēs et mēnsēs sex.

(1) Then Elijah prayed that it would not rain; La: subjunctive – this is something that he wanted to happen, but, at the point when the action took place, it was not yet fullfilled

(2) …and it did not rain for three years and six months; La: indicative – factual – it did happen

Sometimes, a single sentence can convey what “lies beneath” subjunctive usage.

Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [14]: a Roman victory

Language focus: accusative and infinitive

Caesar per explorātōrēs certior factus est [1] Helvētiōs ratibus et nāvibus flūmen Ararim trānsīre. Ubi Caesar pervēnit, trēs partēs hostium trānsierant, quārta pars citrā flūmen reliqua erat. Magnus numerus eōrum est interfectus: reliquī sē fugae mandāvērunt atque in proximās silvās fūgērunt. Inde exercitus Rōmānus est trāductus. Helvētiī subitō adventū Rōmānōrum territi lēgātōs ad Caesarem mīsērunt. Caesar obsidēs darī iussit. Divicō, princeps lēgātōrum, respondit [2] Helvētiōs obsidēs accipere, nōn dare, cōnsuēvisse.

____________________

Caesar was informed by scouts [1] that the Helvetii were crossing the river Arar by rafts and boats. When Caesar arrived, three parts of the enemy had crossed; a fourth part remained on this side of the river. A great number of them were killed; the rest took to flight and fled into the nearest woods. From there the Roman army was led across. The Helvetii, terrified by the sudden arrival of the Romans, sent envoys to Caesar. Caesar ordered hostages to be given. Divico, the leader of the envoys, replied [2] that the Helvetii were accustomed to accepting hostages, not to giving them.

____________________

[1]

Caesar per explorātōrēs certior factus est (1) Helvētiōs … (2) trānsīre.

Caesar was informed by scouts (1) that the Helvetii (2) were crossing

[2]

Divicō … respondit (1) Helvētiōs obsidēs accipere, nōn dare, (2) cōnsuēvisse.

Divico, the leader of the envoys, replied (1) that the Helvetii (2) were accustomed …

____________________

LINKS

All posts: https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

[1]: present active infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/10/311225-level-3-indirect-statement.html

[2]: perfect active infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/11/120126-level-3-indirect-statement.html

Level 3+; Subjunctive [52] passive forms [iv] perfect / pluperfect passive; perfect / pluperfect active of deponent verbs

[1] Image #1: the [i] perfect passive and [ii] pluperfect passive indicative, which were discussed in depth in earlier posts, are formed with the perfect passive participle + [i] the present tense of esse and [ii] the imperfect tense of esse

https://adckl.blogspot.com/2024/10/130125-level-2-passive-voice-20-perfect.html

[i] Perfect Passive Participle

vocātus, -a, -um: having been called

+ present tense of esse, the PPP agreeing with the subject in gender and number

perfect passive indicative, for example:

vocātus [m], vocāta [f] sum: I was / have been called

vocātus [m], vocāta [f] es:  you (sg.) were / have been called

vocātus [m], vocāta [f], vocātum [n] est: he / she / it has been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl] sumus: we were / have been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl] estis: you (pl.) were / have been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl], vocāta [n.pl]: they were / have been called

[ii] Perfect Passive Participle

vocātus, -a, -um: having been called

+ imperfect tense of esse, the PPP agreeing with the subject in gender and number

pluperfect passive indicative, for example:

vocātus [m], vocāta [f] eram: I had been called

vocātus [m], vocāta [f] erās:  you (sg.) had been called

vocātus [m], vocāta [f], vocātum [n] erat: he / she / it had been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl] erāmus: we had been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl] erātis: you (pl.) had been called

vocātī [m.pl.], vocātae [f.pl], vocāta [n.pl] erant: they had been called

Image #2: to form [i] the perfect and [ii] pluperfect passive subjunctive we use:

[i] the present subjunctive of esse (sim, sīs, sit, sīmus, sītis, sint) + the perfect passive participle, agreeing in gender and number with the subject

[ii] the imperfect subjunctive of esse (essem, essēs, esset, essēmus, essētis, essent) + the perfect passive participle, , agreeing in gender and number with the subject

[i] Perfect passive indicative: vocātus sum

> Perfect passive subjunctive: vocātus sim

[ii] Pluperfect passive indicative: vocātus eram

> Pluperfect passive subjunctive: vocātus essem

[2] Image #3: All of the above also applies to deponent verbs which, although passive in form, are active in meaning.

https://adckl.blogspot.com/2025/01/070425-level-3-deponent-verbs-9-perfect.html

For the deponents, we take the third principal part (hortor, hortārī, hortātus) + the present or the imperfect subjunctive of esse:

hortātus sum │ I (have) encouraged

horātus eram │ I had encouraged

In the subjunctive, these become:

hortātus sim

hortātus essem

audeō, audēre, ausus sum (2/semi-deponent): dare

Tantum opēs crēverant, ut movēre arma, nec Mezentius, neque ūllī aliī accolae ausī sint (Livy adapted) │ “Their strength had grown so much that neither Mezentius nor any other neighbor dared to move a weapon.”

All of the examples are in result clauses since that is one of the uses already discussed at this stageThese forms occur in many other uses and so you need to be familiar with them. They will, however, be dealt with more fully when other uses are introduced.

[a] present passive subjunctive in primary sequence

Tanta est fāma cōnsulis ut ab omnibus laudātus sit. │ The consul’s fame is so great that he has been praised by everybody.

Tam aeger est puer ut ā medicō nōn cūrātus sit. │ The boy is so sick that he has not been treated by the doctor.

Tam dīligenter labōrat ut omnia opera parāta sint. │ He works so diligently that all the works have been prepared.

[b] pluperfect passive subjunctive in historic sequence

Dominus adeō saevus erat ut ā servīs necātus esset. │ The master was so cruel that he had been killed by the slaves.

Senex aurum ita cēlāverat ut ā fīliīs nōn inventum esset.│ The old man had hidden the gold in such a way that it had not been found by (his) sons.

Tanta fūērat clādēs ut signa captāta essent. │ The defeat had been so great that the standards had been captured.

Tanta erat virtūs mīlitum ut hostēs superātī essent. │ The courage of the soldiers was so great that the enemies had been defeated.



Comenius (1658) XXXV; Sea-fish and Shell-fish … and fish that ‘flie’ (4) from the authors; Pliny the Elder’s Natural History [4]

[v] Piscium sanguine carent dē quibus dicēmus. sunt autem tria genera: prīmum quae mollia appellantur, dein contēcta crustīs tenuibus, postrēmō testis conclūsa dūrīs. mollia sunt lollīgō, saepia (sēpia), polypus et cētera generis eius.

Piscium sanguine carent dē quibus dicēmus,│ There are some fish that lack blood, of which we will speak,

sunt autem tria genera: │ but there are three kinds: 

prīmum quae mollia appellantur, │ first, those which are called soft-bodied;

dein contēcta crustīs tenuibus │ next, those covered with thin crusts;

postrēmō testīs conclūsa dūrīs. │ and finally, those enclosed in hard shells.

mollia sunt │ The soft-bodied ones are

lollīgō, │ the squid

saepia (sēpia), │  the cuttlefish,

polypus │ the octopus,

et cētera generis eius. │ and others of that kind.”

[vi] ideō pinnārum quoque fīunt discrīmina, quae pedum vice sunt datae piscibus nūllīs suprā quaternās, quibusdam bīnae, aliquis nūllae. bīnae omnīnō longīs et lūbricīs, ut anguillīs et congrīs, aliīs nūllae, ut mūrēnīs, quibus nec branchiae. … et ē plānīs aliqua nōn habent pinnās, ut pastinācae … et quae mollia appellantur, ut polypī, quoniam pedēs illīs pinnārum vicem praestant.

ideō pinnārum quoque fīunt discrīmina, │ Therefore, distinctions are also made among fins,

pinna, -ae [1/f]: fin, although far more usually an alternative form of penna, -ae [1/f]: feather

quae pedum vice sunt datae piscibus nūllīs suprā quaternās, quibusdam bīnae, aliquis nūllae │ which in place of feet have been given to fish, none (have) more than four, some have two, some have none

vice [+ gen.]: in place (of)

bīnae omnīnō longīs et lūbricīs, ut anguillīs et congrīs, │ long and slippery (fish / ones), such as eels and conger eels, have two in all

conger, congrī [2/m]: conger eel

lūbricus, -a, -um: slippery; slimy 

aliīs nūllae, ut mūrēnīs, quibus nec branchiae. │ others, like moray eels, have none, and nor do they have gills

branchia, -ae [1/f] (usually plural branchiae) gills

et ē plānīs aliqua nōn habent pinnās, ut pastinācae │ and among flat (fishes), some have no fins such as the stingrays

et quae mollia appellantur, ut polypī, │ and those which are called soft, such as the octopuses,

quoniam pedēs illīs pinnārum vicem praestant. │ Literally: because the feet provide for them the the function of fins = because their feet serve them instead of fins.

vicis, -is [3/f]: (here) duty (of one person assumed by another)

[vii] Plūrima autem et maxima animālia in Indicō marī, ex quibus ballaenae quaternum iūgerum, … quippe ubi locustae quaterna cubita impleant, anguillae quoque in Gange amne trīcēnōs pedēs. │ But the greatest number and largest animals (are) in the Indian Ocean; among them are whales covering four iugera of space… where even lobsters reach four cubits in length, and eels in the river Ganges thirty feet.

iūgerum, -ī [2/n]: a juger / iuger, Roman measurement of land equalling approx. ¼ hectare

Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [13]: Appeals for help

Language focus: accusative and infinitive

Inde lēgātī et ab Aeduīs et a cēterīs gentibus ad Caesarem sunt missī. Lēgātī Aeduōrum dixērunt [1] sē diū fuisse amīcōs populī Rōmānī; [2] iam suōs agrōs ab hostibus vastārī, [3] līberōs abdūcī, [4] oppida expugnārī. Eōdem tempore Ambarri Caesarem certiōrem fēcērunt [5] agrōs vastārī [6] nec impetuī hostium sē resistere posse. Allobrogēs etiam sē a fīnibus expellī nuntiāvērunt. Caesar igitur Aeduīs et eōrum sociīs sine morā subvenīre cōnstituit.

____________________

Then envoys both from the Aedui and from the other tribes were sent to Caesar. The envoys of the Aedui said [1] that they had long been friends of the Roman people; [2] now their fields were being devastated by the enemy, [3] the children were being carried off, and [4] the towns were being stormed. At the same time, the Ambarri informed Caesar [5] that the fields were being ravaged and [6] they could not withstand the assault of the enemy. The Allobroges also reported [7] that they were being driven from their territory. Caesar therefore resolved to bring aid to the Aedui and their allies without delay.

____________________

Lēgātī Aeduōrum dixērunt …

The envoys of the Aedui said …

[1]

(1)  diū (2) fuisse amīcōs ¦ populī Rōmānī;

[that] (1) they (2) had long been friends ¦ of the Roman people;

[2]

iam (1) suōs agrōs ab hostibus (2) vastārī,

[that] now (1) their fields (2) were being devastated by the enemy,

[3]

(1) līberōs (2) abdūcī,

[that] (1) the children (2) [were beingcarried off,

[4]

(1) oppida (2) expugnārī.

and [that] (1) the towns (2) [were beingstormed.

Eōdem tempore Ambarri Caesarem certiōrem fēcērunt …

At the same time, the Ambarri informed Caesar 

[5]

(1) agrōs (2) vastārī

that (1) the fields (2) were being ravaged

[6]

nec impetuī hostium (1)  resistere (2) posse.

nor (2) could (1) they withstand the assault of the enemy [ = and they were not able to …]

[7]

Allobrogēs etiam (1) sē a fīnibus (2) expellī ¦ nuntiāvērunt.

The Allobroges also reported ¦ [that] (1) they (2) were being driven from their territory.

____________________

LINKS

All posts: https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

[1]: perfect active infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/11/120126-level-3-indirect-statement.html

predicative nominative

https://adckl.blogspot.com/2025/10/231225-level-3-indirect-statement.html

[2] – [5] and [7]: present passive infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/10/060126-level-3-indirect-statement.html

[6]: present active infinitive

https://adckl.blogspot.com/2025/10/311225-level-3-indirect-statement.html

Level 3+; Subjunctive [51]; imperfect subjunctive; passive / deponent; anatomy of a sentence; Livy

As you progress through this Level, you will notice that quotations become more involved: they are longer, feature more complex word order, and—crucially—the translations you may consult do not always render the original Latin exactly. This is not necessarily a problem, since fluent and idiomatic translation is often required; however, when analysing how the Latin itself is functioning, it is important that a “first stage” literal translation be examined.

Here is the original passage from Livy:

Ratem ūnam ducentōs longam pedēs, quīnquāgintā lātam ā terrā in amnem porrēxērunt, quam, nē secundā aquā dēferrētur, plūribus validīs retināculīs parte superiōre rīpae religātam pontis in modum humō iniectā cōnstrāvērunt ut bēluae audācter velut per sōlum ingrederentur.

[1] We begin with a literal translation:

Ratem ūnam ducentōs longam pedēs, quīnquāgintā lātam ā terrā in amnem porrēxērunt, quam, … │ They pushed out into the river one raft 200 feet long and 50 feet broad which …

 secundā aquā dēferrētur, │ so that it would not be carried off by the downstream current

plūribus validīs retināculīs parte superiōre rīpae religātam, │ secured by several strong hawsers / fastenings to the upper part of the bank

pontis in modum ¦ humō iniectā ¦  cōnstrāvērunt │ they covered, with earth having been thrown (on it), in the manner of a bridge [ = they covered with earth like a bridge]

ut bēluae audācter ¦ velut per solum ¦ ingrederentur │ so that the beasts might boldly advance ¦ as if over solid ground.

They pushed out into the river one raft 200 feet long and 50 feet broad whichso that it would not be carried off by the downstream current,  secured by several strong hawsers / fastenings to the upper part of the bank, they covered, with earth having been thrown (on it), in the manner of a bridge so that the beasts might boldly advance ¦ as if over solid ground.

[2] Now we can look at a “second stage” translation from a reliable source that rephrases the passage and divides it into separate sentences, whereas the original Latin consists of a single main clause followed by a series of subordinate clauses.

They pushed out into the river a raft 200 feet long and 50 feet broad, and to prevent it from being carried down-stream, one end was secured by several stout hawsers to the bank. It was covered with earth like a bridge in order that the animals, taking it for solid ground, would not be afraid to venture on it.

Compare [i] original and literal with [ii] a “second stage” rephrased translation that is idiomatic and more fluent, but still conveys the original ideas

[1]

[i] plūribus validīs retināculīs parte superiōre rīpae religātam │ secured by several strong hawsers / fastenings to the upper part of the bank

[ii] one end was secured by several stout hawsers to the bank, i.e. that is what is implied rather than specifically stated in the original

[2]

[i] original and literal

ut bēluae audācter ¦ velut per solum ¦ ingrederentur │ so that the beasts might boldly advance ¦ as if over solid ground.

[ii] in order that the animals, taking it for solid ground, would not be afraid to venture on it i.e. the original positive statement is reworked into a negative one

Level 3+; Subjunctive [50] imperfect subjunctive of deponent verbs

The imperfect subjunctive of deponent verbs is formed in exactly the same way as the passive verbs, the only difference being that deponent verbs have an active meaning.

The image shows [i] the imperfect subjunctive of a passive verb, and [ii] the imperfect subjunctive of a deponent verb.

From the authors:

[i] … Rōmam est profectus, ut senātum ad excidendum Antium hortārētur (Livy) │ He set out for Rome in order to urge [ = so that he might urge] the Senate to destroy Antium

[ii] Nūdāvit sē in sānctissimō templō … ut eō tacente rēs ipsa loquerētur (Cicero) │ He exposed himself in the most sacred temple, … so that, with him silent, the act itself would speak.

[iii] Subitō ā rēge litterae sunt* eī missae, ut Aspim aggrederētur (Nepos) │ Suddenly, a letter was sent to him by the king, so that he might attack Aspis [desiring him to attack …].

*A quick reminder: litterae, although plural, frequently refers to a single letter

[iv] Tēctus montibus substitit Nerō  ante noctem castra ingrederētur (Livy) │ Nero, concealed by the mountains, halted so that he might not enter the camp before nightfall…

[v] Two imperfect subjunctives in the same sentence, one of which is deponent:

cōnor, cōnārī, cōnātus sum [1/deponent]: attempt

Inde tantus terror pavorque omnēs occupāvit ut nōn modo alius quisquam arma caperet aut castrīs pellere hostem cōnārētur, sed etiam ipse rēx…vix decōrō habitū ad flūmen nāvēsque perfūgerit (Livy)

Then such great terror and fear seized everyone that not only would no one else take up arms or attempt to drive the enemy from the camp, but even the king himself … had barely reached the river and the ships in decent attire.

Comenius (1658) XXXV; Sea-fish and Shell-fish … and fish that ‘flie’ (4) from the authors; Pliny the Elder’s Natural History [3]

[iv]  Aquātilium tegumenta plūra sunt. alia coriō et pilō integuntur ut … hippopotamī, alia coriō tantum ut delphīnī, cortice ut testūdinēs, silicum dūritiā ut ostreae et conchae, crustīs ut locustae, crustīs et spīnīs ut echīnī, squāmīs ut piscēs, asperā cute ut squātina, … mollī ut mūrēnae, alia nūllā ut polypī.

Aquātilium tegumenta plūra sunt. │ The coverings of aquatic animals are of many kinds.

aquātilis, -e: living / growing in water > adjective used as noun: aquātilia i.e. things living in the water = aquatic animals 

alia coriō et pilō integuntur ut … hippopotamī │ Some are covered with skin and hair, like … hippopotamuses; note: this is unlikely to have been stated based upon his own observation but from earlier accounts i.e. Egyptian, or Greek e.g. Herodotus or Aristotle; a hippo does have short, coarse bristles scattered sparsely over the body, especially around the mouth, tail, and ears, but it isn’t a distinctive feature

corium, -ī [2/n]: (here) skin

pilus, -ī [2/m]: hair

alia coriō tantum ut delphīnī, │ others with skin only, like dolphins;

cortice ut testūdinēs │ with shell, like turtles,

cortex, corticis [3 m/f]: [i] bark (of a tree); [ii] shell

testūdō, -tūdinis [3/f]: tortoise; turtle

silicum dūritiā ut ostreae et conchae, │ with hardness of flint, like oysters and mussels;

silex, silicis [3 m/f]: stone; pebble; flint

crustīs ut locustae, │ with crusts, like lobsters;

crusta, -ae [1/f]: hard surface of a body e.g. shell, rind, bark; Engl. deriv. crustacean

crustīs et spīnīs ut echīnī, │ with crusts and spines, like sea urchins;

echīnus, -ī [2/m]: sea urchin

squāmīs ut piscēs, │ with scales, like fish;

squāma, -ae [1/f]: scale (of a fish)

asperā cute ut squātina, │ with rough skin, like the skate

cutis, -is [3/f]: (living) skin; hide; leather

mollī ut mūrēnae, │ with soft skin like moray eels,

alia nūllā ut polypī. │ and some with none at all, like octopuses.

Image: alia coriō et pilō integuntur … │ Some are covered with skin and (with) hair; note the use of the ablative case to describe what each is covered with …

Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [12]: the preparations made by Caesar

Language focus: accusative and infinitive

Propter eās causās ea mūnītiō quae facta erat ā T. Labiēnō tenēbātur; Caesar in Italiam magnīs itineribus profectus duās legiōnēs ibi conscrībit et trēs ex hibernīs dūcit et in ulteriōrem Galliam* cum hīs quīnque legiōnibus īre contendit. Helvētiī iam per fīnēs Sēquanōrum suās cōpiās trādūxerant atque in fīnēs Aeduōrum pervēnerant. Aeduī sē cīvitātem dēfendere nōn posse arbitrātī lēgātōs ad Caesarem mittunt.

*Divisions of Gaul

Gallia Ulterior: Farther Gaul i.e. Gaul beyond the Alps; roughly modern France, Belgium, western Switzerland

Gallia Citerior: Nearer Gaul; Cisalpine Gaul i.e. northern Italy, south of the Alps; already Roman territory by Caesar’s time

____________________

For these reasons, the fortification which had been constructed was being held by Titus Labienus; Caesar, having set out for Italy by rapid marches [ = with great speed], levies two legions there and leads three from winter quarters, and presses on into farther Gaul with these five legions. The Helvetii had already led their forces through the territories of the Sequani and had reached the lands of the Aedui. The Aedui, having judged that they were not able to defend the state, send envoys to Caesar.

____________________

Aeduī (1)  cīvitātem dēfendere (2) nōn posse ¦ arbitrātī

The Aedui, having judged ¦ [that] (1) they (2) were not able to defend the state

____________________

LINKS

All posts: https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

Present active infinitive:

https://adckl.blogspot.com/2025/10/311225-level-3-indirect-statement.html

Level 3+; Subjunctive [49] passive forms [ii] imperfect passive (3) anatomy of a sentence; Cicero’s rhetorical style

Cicero: The fourteen orations against Marcus Antonius (Philippics)

Apart from providing three good examples of the imperfect passive subjunctive being used in an original context, this passage is a good example of a Ciceronian rhetorical pattern that recurs throughout his speeches and has been employed by politicians ever since.

An mē cēnsētis, patrēs cōnscrīptī, quod vōs invītī secūtī estis, dēcrētūrum fuisse, (1) ut parentālia cum supplicātiōnibus miscērentur, (2) ut inexpiābilēs religiōnēs in rem pūblicam indūcerentur, (3) ut dēcernerentur supplicātiōnēs mortuō? (Cicero)

The translation I have given is as close as possible to the original:

“Do you really suppose, Senators, that I – when you yourselves followed it unwillingly – intended to decree that funerary rites should be mingled with public thanksgivings, that unexpiable religious practices be introduced into the state, that thanksgivings be decreed for a dead man?”

An mē cēnsētis… │ Do you really think / suppose that I …

patrēs cōnscrīptī, │ conscript fathers i.e. senators; the term of address used to members of the Roman Senate

quod vōs invītī secūtī estis, │ since you, unwillingly, followed (it) / went along with it

dēcrētūrum fuisse, │ had intended to decree

(1) ut parentālia cum supplicātiōnibus miscērentur, │ that funerary rites should be mingled with public thanksgivings,

(2) ut inexpiābilēs religiōnēs in rem pūblicam indūcerentur, │ that unexpiable religious practices should be introduced into the state,

(3) ut dēcernerentur supplicātiōnēs mortuō? │ that supplications (thanksgivings) should be decreed for a dead man?

Style

If you are reading the literature, it is useful to come to grips with the style of individual authors.

[i] Cicero vehemently and indignantly rejects the notion that he would have voted for these decrees. By casting the passage as a rhetorical question, he signals that no answer is required, as the audience is expected to supply the obvious negative response.

[ii]  … patrēs cōnscrīptī, - quod vōs invītī secūtī estis –

This is a parenthetical statement addressed directly to the senators by name. It sharpens the irony by reminding them that they themselves accepted the measure only unwillingly, thereby making the alleged intention attributed to Cicero appear all the more implausible.

Compare a typical English ‘political’ response:

Why do you think – when you yourselves voted against it – that I would not?

[iii] A key stylistic feature of the passage is the tricolon, a sequence of three parallel words, phrases, or clauses with identical or near-identical structure.

https://adckl.blogspot.com/2024/05/290524-level-2-side-note.html

Here, Cicero employs three parallel ut-clauses, reinforced by the repetition of the imperfect passive subjunctive ending:

(1) ut … miscērentur
(2) ut … indūcerentur
(3) ut dēcernerentur

More specifically, this constitutes a tricolon crescēns (crescēns = “growing”), in which each successive clause increases in rhetorical force and seriousness.

Furthermore, the repetition of ut at the beginning of each clause is known as anaphora, a common feature in poetry.

The sequence moves from (1) the improper mixing of funerary rites with public thanksgivings, a breach of ritual decorum, to (2) the introduction of unexpiable, that is permanent and irreparable, religious pollution into the state, a more serious and lasting danger, and finally to (3) the shocking climax, the decreeing of thanksgivings for a dead man, with mortuō emphatically postponed to the end.

The rising intensity of the three ut-clauses reinforces Cicero’s indignation and leads the audience step by step to the conclusion that the alleged decree is not merely mistaken, but profoundly impious, absurd, and contrary to traditional values and customs.

Cicero’s technique is not antiquated but structural: the same rhetorical devices continue to be employed by modern politicians. The passage therefore illustrates not only Ciceronian style, but a timeless pattern of political argumentation.

A striking modern parallel can be seen in the House of Commons, for example in the 2025 Budget response by the Leader of the Opposition, Kemi Badenoch (see linked video). Her speech employs many of the same rhetorical techniques used by Cicero, demonstrating how enduring and effective these devices remain.

The Nightmare before Christmas:

https://www.youtube.com/watch?v=8ZYD4cD3yHw

[1] parenthetical statements

  • “Today she has announced a new tax raid of £26 billion — they’re all cheering — household income is down.”

The parenthetical aside contrasts the government’s self-congratulation with the alleged reality, sharpening the sense of irony in much the same way as Cicero’s quod vōs invītī secūtī estis.

[2] tricolons

Badenoch repeatedly uses tricolon and tricolon crescēns. Note, in the same way that Cicero repeats the endings of the imperfect passive subjunctive, she too repeats noun and adjective endings to reinforce rhythm and memorability.

  • “They are hiking taxes on (1) pensioners, (2) workers, and (3) savers.”
  • “(1) She blames Brexit, (2) she blames Donald Trump — (3) she needs to blame herself.”
  • “She is (1) spineless, (2) shameless, and (3) completely aimless.”

Some sequences extend beyond three items but still function as crescēns, with the most ludicrous or forceful point saved for last:

“She has chosen to put up tax after tax after tax, taxes on workers, taxes on savers, taxes on pensioners, taxes on investors, taxes on (1) homes, (2) holidays, (3) cars, I think even milkshakestaxes on anyone

  • “Out of money, out of ideas, out of her depth, and out of road.”

[3] anaphora: the repetition of the same word at the beginning of successive phrases, here incorporated into tricolons.

  • “(1) She blames Brexit, (2) she blames Donald Trump — (3) she needs to blame herself.”
  • “The fact is the bad choices she is making today – (1) choices to break promises, (2) choices to put up taxes, (3) choices to spend more of other people’s money – are because of the bad choices she made at the last disastrous budget.”

The rapid-fire repetition “Up! … Up! … Up!” followed by “Down! … Down! … Down!” in the next two quotations function like anaphora, creating rhythm and emphasis, even though the repetition does not occur at the beginning of full clauses.

  • “Government spending? Up! Welfare spending. Up! Universal credit claimants. Up! Unemployment. Up! Debt interest. Up! Inflation. Up!”
  • “And what about the things you want to go up? What about the things you want to go up? Growth. Down! Investment. Down! Business confidence. Down! The credibility of the Chancellor. DownAnd not just down – through the floor.”

As in Cicero, repetition and escalation amplify indignation and invite audience participation, which in the Commons becomes literal through collective chanting and interruption.

[4] rhetorical questions

  • “Under us we had an energy crisis sparked by a war in Ukraine, and a global pandemic. What is her excuseWhat is her excuse?”
  • “It is the worst year for graduate recruitment on record. Are they proud of this?”

These questions, like Cicero’s An mē cēnsētis…?, do not seek answers; they assume them and force the audience into agreement.

Once introduced to Cicero, it becomes clear that Badenoch is employing the same rhetorical strategies Cicero used two thousand years ago — rhetorical questions, parenthetical irony, tricolon crescēns, and anaphora. The laughter, outrage, and disruption they provoke show that these techniques still work. Roman oratory and modern parliamentary debate are separated by centuries, but not by rhetoric.

The only difference is that, 2000 years ago, Kemi Badenoch would not have been allowed to speak in the Senate; I wonder if the current UK Chancellor wished that was still the case!

Level 3+; Subjunctive [48] passive forms [ii] imperfect passive (2) practice

[1] Complete the Latin translations with the imperfect passive subjunctive verbs listed below. All 3rd person singular and plural imperfect passive subjunctive forms.

[i] We were sending a fleet so that the barbarian might be captured. │ Classem mittēbāmus ut barbarus __________.

[ii] The Romans had built ships so that the port might be defended. │ Rōmānī nāvēs aedificāverant ut portus __________.

[iii] The slave behaved in such a way that he was praised by the master. │ Ita servus sē gerēbat ut ā dominō __________.

[iv] The seventh king was so cruel that he was called ‘the arrogant’ by the Romans. │ Septimus rēx erat tam crūdēlis ut superbus ā Rōmānīs __________.

[v] I was preparing a fleet so that they might be expelled. │ Classem parābam ut illī __________.

[vi] We were preparing an army so that the enemies might be destroyed. │  Exercitum parābāmus ut hostēs __________.

[vii] He wrote so many books that they were read by everybody. │ Tot librōs scrīpsit ut ab omnibus __________.

[viii] The soldiers were so brave that they were honored by us. │ Mīlitēs tam fortēs erant ut ā nōbīs __________.

vocārētur; legerentur; laudārētur; honōrārentur; expellerentur; dēlērentur; dēfenderētur; caperētur

[2] Other passive subjunctive forms (1)

The words are ‘shuffled’; rewrite them to create a Latin sentence with a standard word order

[i] I ran into the road so that I might not be harassed by my brother.

nē frātre cucurrī viam ā vexārer in

[ii] I wrote that letter so that you might be warned.

monērēris illam scrīpsī epistulam ut

[iii] We were fighting bravely so that we would not be defeated.

nē vincerēmur fortiter pugnābāmus

[iv] You all ran into the forest so that you might not be captured by the enemies.

cucurristis silvam hostibus nē caperēminī in omnēs ab vōs

[3] Other passive subjunctive forms (2); give the Latin translation using a clause from [A] and a clause from [B] listed below

[i] I was living with such great courage that I was approved of by you.

[ii] So many enemies were arriving that I was frightened greatly.

[iii] The noise of the crowd was so great that you were not heard.

[iv] You hid yourself in the forest so you would not be found by the master.

[v] The enemy commander was sending a fleet so that we might be hindered.

[vi] You were behaving with such great courage that you were praised by them.

[A]

Tū tē in silvā celāvistī

Tot inimīcī adveniēbant

Tantus erat clāmor turbae

Tantā virtūte vōs gerēbātis

Tantā virtūte vīvēbam

Dūx hostium classem mittēbāt

[B]

ut nōn audīrēris.

ut magnopere terrērer.

ut impedīrēmur.

ut ab eīs laudārēminī.

ut ā vōbīs probārer.

nē ā dominō invenīrēris.

____________________

[1]

[i] Classem mittēbāmus ut barbarus caperētur.

[ii] Rōmānī nāvēs aedificāverant ut portus dēfenderētur.

[iii] Ita servus sē gerēbat ut ā dominō laudārētur.

[iv] Septimus rēx erat tam crūdēlis ut superbus ā Rōmānīs vocārētur.

[v] Classem parābam ut illī expellerentur.

[vi] Exercitum parābāmus ut hostēs dēlērentur.

[vii] Tot librōs scrīpsit ut ab omnibus legerentur.

[viii] Mīlitēs tam fortēs erant ut ā nōbīs honōrārentur.

[2]

[i] In viam cucurrī nē ā frātre vexārer.

[ii] Illam epistulam scrīpsī ut monērēris.

[iii] Fortiter pugnābāmus nē vincerēmur.

[iv] Vōs omnēs in silvam cucurristis nē ab hostibus caperēminī.

[3]

[i] Tantā virtūte vīvēbam ut ā vōbīs probārer.

[ii] Tot inimīcī adveniēbant ut magnopere terrērer.

[iii] Tantus erat clāmor turbae ut nōn audīrēris.

[iv] Tū tē in silvā celāvistī ne ā dominō invenīrēris.

[v] Dūx hostium classem mittēbāt ut impedīrēmur.

[vi] Tantā virtūte vōs gerēbātis ut ab eīs laudārēminī.