The answers are at the end of the post.
A STRANGE STORY
[C] Complete the
Latin text with the phrases listed below. Use English translation as a guide
and note the differences in the numbered word order. The answer is at the end
of the post.
Such a / the
following miracle [i] is said [ii] to have happened [iii] to
one [iv] of the guards, [v] while cooking fish [vi] pickled
in salt. The fish, [vii] while lying in the fire, [viii] began to jump
[viii] as if [ix] (they had been / having been) caught very
recently.
[i] __________ tāle
prōdigium [ii] __________ [iii] __________ [iv] __________,
piscēs sale [vi] __________ [v] __________. Piscēs
in igne [vii] __________ īnsilīre [viii] __________ [ix]
__________ nūperrimē [x] __________.
accidisse;
captī; conditōs; coquentī; dīcitur; ē cūstōdibus; iactentēs; incēpērunt; quasi;
ūnī
[D] Complete the
English translation with the phrases listed below. The answer is at the end of
the post.
[i] Obstupuērunt
omnēs: sed Artayctēs, [ii] vīsō prōdigiō, hominī dīxit: "Hospes
Athēniēnsis, [iii] nē hoc prōdigium veritus sīs, [iv] nōn
enim tibi oblātum est. Hoc ad mē [v] pertinet. Prōtesilāus
ipse in hīs piscibus est: mihi etiam dīxit: “Tē, ō Artaycta, pūnīre [vi] possum
[vii] ob [viii] ablātās dīvitiās.” Nunc igitur eī dīvitiās
restituere [ix] volō: [x] prō pecūniīs ē templō Prōtesilāī [xi] sublātīs,
centum talenta dabō: prō mē et fīliīs meīs ducenta talenta Athēniēnsibus [xii] solvam."
Everybody [i] __________,
but Artayctes, [ii] __________, said to the man: “Athenian stranger, [iii]
__________ this miracle, for [iv] __________ for you. This [v] __________
to me. Protesilaus himself is in these fish: he has also said to me, “[vi]
__________ to punish you, O Artayctes, [vii] __________ the riches
that [viii] __________.” Now therefore [ix] __________ to restore
his wealth to him. [x] __________ the money [xi] __________ from
the temple of Protesilaus I shall give a hundred talents; for myself and my
sons [xii] __________ two hundred talents to the Athenians.’
do not be
afraid of
having seen the
miracle
I am able
I am willing
I shall pay
in return for
it has not been
shown
on account of
refers / has
reference
stolen
that have been
taken away
was astonished
Notes:
[i] veritus:
scared; from vereor, verērī, veritus sum [2/deponent]
[ii] nē … sīs:
this is a subjunctive, a topic soon to be covered in detail in the group. Here
it is being used as a type of command i.e. literally: may you not be …; nē
hoc prōdigium veritus sīs │ may you not be scared of
this miracle = do not be afraid of this miracle
____________________
[C]
[i]
Dīcitur tāle
prōdigium [ii] accidisse [iii] ūnī [iv] ē cūstōdibus,
piscēs sale [vi] conditōs [v] coquentī. Piscēs in igne [vii] iacentēs
īnsilīre [viii] incēpērunt [ix] quasi nūperrimē [x] captī.
[D] Everybody [i] was astonished, but Artayctes, [ii] having seen the miracle, said to the man: “Athenian stranger, [iii] do not be afraid of / fear this miracle, for [iv] it has not been shown / exhibited for you. This [v] refers to me. Protesilaus himself is in these fish: he has also said to me, “[vi] I am able to punish you, O Artayctes, [vii] on account of the riches that [viii] have been taken away.” Now therefore [ix] I am willing to restore his wealth to him. [x] In return for the money [xi] stolen from the temple of Protesilaus I shall give a hundred talents; for myself and my sons [xii] I shall pay two hundred talents to the Athenians.’