Sunday, November 16, 2025

Level 3: the Pater Noster of Juvencus [1] text and translation

Vincent recites the Pater Noster of Juvencus (c. 330 AD)

[l.1] Sīdereō genitor residēns in vertice caelī │ Creator / Father sitting in the starry summit of heaven

  • genitor, -tōris [3/m]: father; parent (m); creator
  • sīdereus, -a, -um: starry; filled with stars < sīdus, -eris [3/n]: star
  • vertex, verticis [3/m]: highest point; summit

[l.2] Nōminis ōrāmus venerātiō sānctificētur │ May the reverence of (your) name, we pray, be sanctified

A prayer by its nature is often expressing what someone wants to happen e.g. in English “May he rest in peace”. In Latin this is conveyed by the subjunctive, and the verse contains many examples of it: sānctificētur: May (the reverence of your name) be sanctified.

[l.3] In nōbīs ¦ Pater alte ¦  tuī: tranquillaque mundō │ Father on High, (bring) peaceful things of yours / your peace in us and in the world

pater alte: vocative case < altus, -a, -um: high

[l.4] Adveniat rēgnumque tuum lūx alma reclaudat │ May your kingdom come and the nourishing light disclose.

  • almus, -a, -um: nourishing; kind
  • reclaudō, -ere [3] = reclūdō, -ere [3]: reveal; disclose

Adveniat rēgnum … tuum: May your kingdom come; subjunctive

lūx alma reclaudat: may the nourishing light disclose

[l.5] In caelō ut terrīs fīat clāra voluntās │ In heaven as on earth (the lands) may your will be made / become clear

  • voluntās, -tātis [3/f]: will; desire; free will; Eng. deriv. (via French) volunteer < La: voluntārius, -a, -um: willing

at clāra voluntās: May (your) will become clear; subjunctive

[l.6] Vītālisque hodiē sānctī substantia pānis │ And today the vital substance of the holy bread

  • substantia, -ae [1/f]: material; contents; (here) substance

Note the word order:

(1) Vītālisque hodiē (2) sānctī (1) substantia (2) pānis

(1) (and) the vital substance (2) of the holy bread

Because of the case endings, Latin words – especially in verse – are often not written together; in poetry this is known as hyperbaton; a writer may do this to conform to the rhythm and / or to create a particular effect e.g. to emphasise certain words or ideas or, in this line (I suspect), to produce alliteration (the repetition of the same initial sound, usually a consonant) i.e. sānctī substantia (pānis)

[l.7] Prōveniat nōbīs; tua mox largītiō solvatMay it come (forth) to us; may your generosity soon bestow it

  • solvō, -ere [3]: (various meanings) loosen; release; pay; grant

[l.8] Innumera indulgēns errōris dēbita prāvī │ Indulging (i.e. being lenient towards / pardoning / forgiving) the countless debts of wicked error

  • prāvus, -a, -um: wicked; crooked; depraved; improper etc.

Again, note the word order as an example of hyperbaton (see the note to l.6)

(1) Innumera ¦ indulgēns ¦  (2) errōris (1) dēbita prāvī

indulging ¦ the (1) countless debts (2) of wicked error

And again, you see the word order manipulated to create alliteration: Innumera ¦ indulgēns; the repetition of vowel and consonants extends throughout the line:

Innumera ¦ indulgēns ¦  (2) errōris (1) bita prāvī

For reference, there are three terms used to describe this poetic device:

  1. Alliteration: repetition of initial sounds, usually consonants: silent seas swell slowly
  2. Assonace: repetition of vowel sounds inside words: rise high in the bright sky
  3. Consonance: repetition of consonants (not always initial): stroke of luck

However, they rarely appear in such strict divisions, but, like line 8 above, as a combination of devices. One example alone from our era shows how effective such poetic devices can be, an example of sheer genius:  excerpt from the “Witch’s Rap” in the Sondheim musical Into the Woods. The Baker’s father steals from the Witch’s garden; note how she growls, hisses, fumes and spits her words!

Greens greens and nothing but greens! / Parsley, peppers, cabbages, and celery, / Asparagus and  watercress / And fiddleferns and lettuce. / He said "Alright!" / But it wasn't quite. / Cause I caught him / In the autumn / In my garden one night!

You’re not often going to come across such relentless intensity, but it’s useful to know the terms when instances of such poetic devices occur.

[l.9] Et nōs haut aliter concēdere foenora nostrīs │ no differently than we grant debts to our own (people) [i.e. we do not treat others using different terms]; Compare ll8-9 with the standard version of the prayer (Church of Scotland): Forgive us our debts / as we forgive our debtors

The same lines from the Book of Cerne (9th century): Forgive countless debts of our wicked errors, / no different than we pardon our debtors.

  • aliter: otherwise; differently
  • concēdō, -ere [3]: (here) allow; grant
  • foenus = faenus, -oris [3/n]: (literally) interest on a loan
  • haut = haud: not

[l.10] Tētrī saeva procul temptātiō daemonis absit May the savage temptation of the foul demon be far away

  • tēter = taeter, -tra, -trum: foul; offensive; hideous

(1) Tētrī (2) saeva [procul] (2) temptātiō (1) daemonis

(2) the savage temptation (1) of the foul demon

[l.11] Aequē malīs tua nōs in lūcem dextera tollat │ Equally may your right hand raise us / lift us up from evils into the light

  • dextera, -ae [1/f]: right hand
  • tollō, -ere [3]: (here) raise; lift up

tua nōs in lūcem dextera: your right hand