Sunday, June 7, 2026

Level 4: literature; Vulgate [2]: Jesus before Herod; Luke 23.8-12

Luke 23.8-12

(8) Hērōdēs autem vīsō Iēsū, gāvīsus est valdē. Erat enim cupiēns ex multō tempore vidēre eum, eō quod audierat multa dē eō, et spērābat signum aliquod vidēre ab eō fieri.

  • But Herod, when he saw Jesus, greatly rejoiced, for he had desired [literally: he was desirous] to see him for a long time, because he had heard many things about him, and he was hoping to see some sign done by him.

(9) Interrogābat autem eum multīs sermōnibus. At ipse nihil illī respondēbat.

  • And he kept asking him many questions [he kept questioning him at length], but he (Jesus) himself said nothing to him in reply.

(10) Stābant autem prīncipēs sacerdōtum et scrībae cōnstanter accūsantēs eum.

  • And the chief priests were standing (there), and the scribes, continually accusing him.

(11) Sprēvit autem illum Hērōdēs cum exercitū suō: et illūsit indūtum veste albā, et remīsit ad Pīlātum.

  • And Herod with his soldiers scorned him [treated him with contempt] and mocked him [who had been / after he had been] dressed in an elegant garment, and sent him back to Pilate.

(12) Et factī sunt amīcī Hērōdēs et Pīlātus in ipsā diē: nam anteā inimīcī erant ad invicem.

  • And Herod and Pilate became friends on that same day, for previously they were mutual enemies

Notes:

[i] vīsō Iēsū: ablative absolute; literally: with Jesus having been seen

https://adckl.blogspot.com/search/label/ablative%20absolute

[ii] gavisus est < gaudeō, -ēre, gavisus sum: semi-deponent verb

https://adckl.blogspot.com/2025/02/100425-level-3-deponent-verbs-10-semi.html

[iii] aliquod: indefinite adjective i.e. some sign

https://adckl.blogspot.com/2025/08/201125-level-3-indefinites-4-ali-i.html

[iv] Interrogābat autem eum multīs sermōnibus.

There is a sense of relentless, repeated and lengthy questioning. Herod is doing all the talking.

sermō, sermōnis [3/f]: speaking; talking; discourse

That same relentlessness is conveyed in: … scrībae cōnstanter accūsantēs eum

[v] illūsit ¦ (a) indūtum ¦ veste (b) albā

(a) …and mocked him who had been dressed / after he had been dressed ¦ in a white garment

indūtus, -a, -um: perfect passive participle < induō, -ere, induī, indūtus [3]: dress; put on

i.e. the participle acts as a noun

(b) albus, -a, -um: although its meaning is ‘white’, the sense here is ‘elegant’, ‘gorgeous’ or ‘splendid’

[vi]

et spērābat signum aliquod vidēre ab eō fieri

  • and he hoped to see some sign (being) done by him

Et factī sunt amīcī Hērōdēs et Pīlātus

  • And Herod and Pilate became friends

fiō, fieri, factus sum: become

https://adckl.blogspot.com/2024/05/210424-fio-fieri-become.html

[vii] ad īnvicem (Late Latin): each other; mutually

Level 3+ (review); Dooge LXXI [2] (1) subjunctive; (2) participial constructions

THE ENEMY BESIEGING THE CAMP ARE REPULSED

Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent. Quod iussī sunt faciunt, et subitō ex omnibus portīs ērumpunt. Atque tam celeriter mīlitēs concurrērunt et tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur. Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est. Diū et audācter hostēs restitērunt et in extrēmā spē salūtis tantam virtūtem praestitērunt ut ā dextrō cornū vehementer multitūdine suōrum aciem Rōmanam premerent. Id imperātor cum animadvertisset, Pūblium adulēscentem cum equitātū mīsit quī labōrantibus auxilium daret. Eius impetum sustinēre nōn potuērunt hostēs et omnēs terga vertērunt. Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est ūsque ad flūmen Rhēnum, quod ab eō locō quīnque mīlia passuum aberat. Ibi paucī salūtem sibi repperērunt. Omnibus reliquīs interfectīs, Pūblius et equitēs in castra sēsē recēpērunt. Dē hāc calamitāte fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent, ad Caesarem lēgātōs mīsērunt et sē suaque omnia dēdidērunt.

(1) review: subjunctive usage

[1] cum-clauses: circumstantial

Id imperātor cum animadvertisset, … | When / since the commander had noticed this, …

fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent … | When the neighbouring tribes had been made aware

[2] purpose

Pūblium … mīsit quī …auxilium daret. | He sent … Publius … to give help

[3] result

[i] tantam virtūtem praestitērunt ut …  aciem Rōmanam premerent.

(they) showed such great courage thatthey were pressing the Roman line

[ii] In this sentence, two phrases introduce a result clause:

Atque (1) tam celeriter mīlitēs concurrērunt et (2) tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur.

And the soldiers ran together (1) so quickly and the enemy were (2) so close that no space was given for throwing javelins.

[4] This text gives examples of lengthier sentences containing multiple clauses, a common feature of Classical Latin literature:

The first sentence of the text uses multiple subjunctive forms; look out for the conjunctions that introduce subordinate clauses, in this case [A] cum and [B] ut

[A] Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit [B] ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent.

[A] All four subjunctive verbs are dependent upon cum (circumstantial) i.e. cum does not need to be repeated.

Cum iam sex hōrās (1) pugnatum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs (2) dēficerent, atque hostēs ācrius (3) instārent, et vāllum scindere fossamque complēre (4) incēpissent, …

When (1) the fighting had already gone on for six hours, and not only strength but also weapons (2) were failing the Romans, and the enemy (3) were pressing on more fiercely, and (4) had begun to tear apart the rampart and fill in the ditch …

[B] Both verbs are dependent upon ut (introducing purpose clauses) i.e. ut does not need to be repeated

… Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper (1) intermitterent, et, signō datō, ex castrīs (2) ērumperent.

Caesar, a man most skilled in military affairs, gave orders to his men that (1) they should pause the battle for a short time and, once the signal had been given, (2) burst out from the camp.

(2) review: participial constructions

Translate the following extracts focussing on the constructions in bold:

[i] Pūblium … mīsit quī labōrantibus auxilium daret.

[ii] Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est

[iii] signō datō

[iv] Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est.

[v] omnibus reliquīs interfectīs

____________________

When they had already been fighting for six hours, and not only their strength but also their weapons were failing the Romans, and the enemy were pressing more fiercely and had begun to cut through the rampart and fill up the ditch, Caesar, a man most skilled in military affairs, ordered his men to suspend the battle for a short time and, when the signal was given, to burst out from the camp.

They do what they have been commanded, and suddenly break out from all the gates. And the soldiers ran together so quickly and the enemy were so close that no space was given for throwing javelins. Therefore, the javelins having been thrown aside, they fought hand-to-hand with swords.

For a long time and bravely the enemy held their ground and, in their final hope of safety, showed such great courage that from their right wing they were strongly pressing the Roman line with a multitude of their own men.

When the commander had noticed this, he sent the young Publius with the cavalry to give help to those who were struggling. The enemy were not able to withstand his charge and all turned in flight. Publius pursued them, after they had been put to flight, as far as the River Rhine, which was five miles distant from that place. There few found safety for themselves. All the rest having been killed, Publius and the cavalry returned into the camp.

When the neighbouring tribes had been made aware of this disaster, they sent envoys to Caesar and surrendered themselves and all their possessions.

Level 3+ (review); Dooge LXXI [1] comprehension

THE ENEMY BESIEGING THE CAMP ARE REPULSED

Cum iam sex hōrās pugnātum esset ac nōn sōlum vīrēs sed etiam tēla Rōmānōs dēficerent, atque hostēs ācrius instārent, et vāllum scindere fossamque complēre incēpissent, Caesar, vir reī mīlitāris perītissimus, suīs imperāvit ut proelium paulisper intermitterent, et, signō datō, ex castrīs ērumperent. Quod iussī sunt faciunt, et subitō ex omnibus portīs ērumpunt. Atque tam celeriter mīlitēs concurrērunt et tam propinquī erant hostēs ut spatium pīla coniciendī nōn darētur. Itaque reiectīs pīlīs comminus gladiīs pugnātum est. Diū et audācter hostēs restitērunt et in extrēmā spē salūtis tantam virtūtem praestitērunt ut ā dextrō cornū vehementer multitūdine suōrum aciem Rōmanam premerent. Id imperātor cum animadvertisset, Pūblium adulēscentem cum equitātū mīsit quī labōrantibus auxilium daret. Eius impetum sustinēre nōn potuērunt hostēs et omnēs terga vertērunt. Eōs in fugam datōs Pūblius subsecūtus est ūsque ad flūmen Rhēnum, quod ab eō locō quīnque mīlia passuum aberat. Ibi paucī salūtem sibi repperērunt. Omnibus reliquīs interfectīs, Pūblius et equitēs in castra sēsē recēpērunt. Dē hāc calamitāte fīnitimae gentēs cum certiōrēs factae essent, ad Caesarem lēgātōs mīsērunt et sē suaque omnia dēdidērunt.

[1] “Cum iamQuod iussī sunt faciunt ...”

[i] To what does sex horās refer? (1)

[ii] In what ways were the Romans at a disadvantage? (3)

[iii] What damage were the enemy causing to the Roman defensive works? (2)

[iv] Note and translate the word indicating that the enemy attack was intensifying. (1)

[v] How is Caesar described? (2)

[vi] “Quod iussī sunt faciunt, …”

What had they been ordered to do? (3)

[2] “… et subitō ex omnibus portīspugnātum est.”

[i] How does ex omnibus portīs make the action more dramatic? (2)

[ii] “comminus gladiīs pugnātum est

[a] How did they have fight? (1)

[b] Why was this necessary? (3)

[3] “Diū et audācterauxilium daret.”

[i] How does this extract convey the resilience of the enemy? (4)

[ii] “Id imperātor cum animadvertisset.”

What had the commander noticed? (3)

[iii] What action did the commander take? (2)

[4] Eius impetumomnia dēdidērunt.”

In which order are the following events first referred to?

awareness of the disaster _____

few survivors _____

inability to withstand the attack _____

location of the rhine _____

most killed _____

pursuit of the fleeing enemies _____

return to the camp _____

surrender _____

____________________

[1]

[i] duration of the battle

[ii] lacking in (1) strength (1), and weapons (1)

[iii] had begun to cut through the rampart (1) and fill up the ditch (1)

[iv] ācrius: more fiercely

[v] very skilled (1) in military matters (1)

[vi] stop fighting briefly (1); when the signal was given (1);  suddenly sally out from the camp (1)

[2]

[i] ex omnibus portīs: from all the gates (1); the actions are simultaneous / on a large scale / coordinated (any one) (1)

[ii]

[a] hand-to-hand (at close quarters)

[b] they came together so quickly (1) and were at such close quarters (1) that there was no room to throw javelins (1)

[3]

[i] resisted for a long time (1) and boldly (1); showed great courage (1) even in extreme desparation (in the last hope of survival) (1)

[ii] the enemy were strongly pressing the Roman line (1) on the right wing (1) in large numbers (1)

[iii] Sent Publius with the cavalry (1) to give help to those in difficulty (1)

[4]

awareness of the disaster [7]

few survivors [4]

inability to withstand the attack [1]

location of the rhine [3]

most killed [5]

pursuit of the fleeing enemies [2]

return to the camp [6]

surrender [8]

Monday, June 1, 2026

Level 4; literature; Vulgate [1]: Jesus before Pilate; Luke 23.1-7

The Vulgate – in terms of learning the language – is a fabulous “bridge” towards Classical Latin literature. The trial before Pilate uses a whole range of structures that have been discussed previously. The translation is my own and stays as close as possible to the original Latin in order to reflect the usage. Only more advanced language is highlighted together with occasional notes on other points.

The description of the trial moves rapidly and grows in intensity, Pilate caught between upholding Roman Law and the threat of local insurrection but submitting in the end to the will of both the “crowd” and religious officials motivated by self-interest and fear that the influence of Jesus is spreading. It is not simply Jesus who is on trial here, but human nature – and it is guilty as charged.

Luke 23.1-7

(1) Et surgēns omnis multitūdō eōrum, dūxērunt illum ad Pīlātum.

  • And, getting up, the whole crowd of them led him to Pilate.

(2) Coepērunt autem illum accūsāre, dīcentēs: Hunc invēnīmus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tribūta dare Caesarī, et dīcentem ¦ Chrīstum rēgem esse.

  • And they started to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, and forbidding (us) to give tribute to Caesar, and saying ¦ that he is Christ, a king.”

(3) Pīlātus autem interrogāvit eum, dīcēns: Tū es rēx Iūdaeōrum? At ille respondēns ait: dīcis.

  • And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But, replying, he said: “You say that.”

(4) Ait autem Pīlātus ad prīncipēs sacerdōtum et turbās: Nihil inveniō causae in hōc homine.

  • And Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no reason to accuse this man [literally: nothing of cause in this man, i.e. no grounds to charge]”

(5) At illī invalēscēbant, ¦ dīcentēs: Commovet populum docēns per ūniversam Iūdaeam, incipiēns ā Galilaeā usque hūc.

  • But they kept pressing harder, ¦ saying: “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, starting from Galilee all the way to here.”

(6) Pīlātus autem audiēns Galilaeam, interrogāvit ¦ homō Galilaeus esset.

  • But Pilate, hearing (the mention of) Galilee, asked ¦ whether the man was a Galilean.

(7) Et ut cognōvit ¦ quod dē Hērōdis potestāte esset, ¦ remīsit eum ad Hērōdem, quī et ipse Hierosolymīs erat illīs diēbus.

  • And when he learned ¦ that he was of Herod’s authority [ = under Herod’s jurisdiction], ¦ he sent him back to Herod, who himself was also at Jerusalem in those days.

Notes:

[i] Frequent use of present active participles, for example:

  • Pīlātus autem audiēns Galilaeam …
  • Hunc invēnīmus subvertentem
  • Coepērunt autem illum accūsāre, dīcentēs

https://adckl.blogspot.com/search/label/present%20active%20participle

[ii] dīcis: short and to the point, the use of explicitly contrasting what Pilate says with what Jesus has not said.

You say that; It’s you who says that; You’re the one who says that (but I haven’t); any claim to being a king would be viewed as a direct challenge to the authority of Rome and punishable by execution. It is an allegation that Jesus outrightly rejects.

[iii] indirect statement

… et dīcentem ¦ Chrīstum rēgem esse

Literally … and saying [literally] himself to be

> … and saying ¦ that he is

(a) In Classical Latin, indirect statement is normally expressed by the accusative-infinitive:

https://adckl.blogspot.com/2025/10/201225-level-3-indirect-statement.html

Note the use of since Jesus is allegedly referring to himself.

https://adckl.blogspot.com/2025/10/261225-level-3-indirect-statement.html

all posts: https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

(b) However, in Late Latin and especially in Biblical Latin, quod / quia + the subjunctive increasingly replace the classical accusative–infinitive in indirect statement.

Et ut cognōvit ¦ quod dē Hērōdis potestāte esset [CL: Et ut cognōvit eum dē Hērōdis potestāte esse]

  • And when he learned ¦ that he was …

[iv] At illī invalēscēbant …

inchoative verb marked with the distinctive -sc- indicating the beginning of an action or an action that increases

https://adckl.blogspot.com/search/label/inchoative%20verbs

invaleō, -ēre [2]: grow strong

invalescō, -ere [3]: grow stronger; increase in strength

i.e. there is an atmosphere of growing intensity; they became increasingly persistent

[v] interrogāvit ¦ homō Galilaeus esset: asked ¦ if / whether the man was a Galilean

In CL, normally introduces a conditional clause.

An indirect question i.e. ‘if’ in the sense of ‘whether (or not)’ is normally not introduced by , but there are occasional examples:

Vīsam ¦ domī est (Terence) 

I will go see ¦ if he is at home.

  • This usage becomes common only in post-Classical / Late Latin.

[vi] ipse, ipsa, ipsum

https://adckl.blogspot.com/2025/08/111125-level-3-review-ipse-ipsa-ipsum.html

Level 3+ (review); Dooge LXX [4] participial constructions

THE RIVAL CENTURIONS

Illīs in castrīs erant duo centuriōnēs, fortissimī virī, T. Pullō et L. Vorēnus, quōrum neuter alterī virtūte cēdere volēbat. Inter eōs iam multōs annōs īnfēnsum certāmen gerēbātur. Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō factus est. Diē tertiō postquam Pūblius pervēnit, hostēs, maiōribus cōpiīs coāctīs, ācerrimum impetum in castra fēcērunt. Tum Pullō, cum Rōmānī tardiōrēs vidērentur, “Cūr dubitās,” inquit, “Vorēne? Quam commodiōrem occāsiōnem exspectās? Hic diēs dē virtūte nostrā iūdicābit.” Haec cum dīxisset, extrā mūnītiōnēs prōcessit et in eam hostium partem quae cōfertissima vidēbātur inrūpit. Neque Vorēnus quidem tum vāllō sēsē continet, sed Pullōnem subsequitur. Tum Pullō pīlum in hostīs immittit atque ūnum ex multitūdine prōcurrentem trāicit. Hunc percussum et exanimātum hostēs scūtīs prōtegunt et in Pullōnem omnēs tēla coniciunt. Eius scūtum trānsfīgitur et tēlum in balteō dēfīgitur. Hic cāsus vāgīnam āvertit et dextram manum eius gladium ēdūcere cōnantis morātur. Eum ita impedītum hostēs circumsistunt.

Tum vēro eī labōrantī Vorēnus, cum sit inimīcus, tamen auxilium dat. Ad hunc cōnfestim ā Pullōne omnis multitūdō sē convertit. Gladiō comminus pugnat Vorēnus, atque, ūnō interfectō, reliquōs paulum prōpellit. Sed īnstāns cupidius īnfēlīx, pede sē fallente, concidit.

Huic rūrsus circumventō auxilium dat Pullō, atque ambō incolumēs, plūribus interfectīs, summā cum laude intrā mūnītiōnēs sē recipiunt. Sic inimīcōrum alter alterī auxilium dedit nec dē eōrum virtūte quisquam iūdicāre potuit.

review: participial constructions

Participial constructions are very common in Classical Latin literature. English may be able to translate them literally but, most often, they require some type of subordinate clause.

[i] present active participle

īnstāns cupidius īnfēlīx | the unfortunate man (who is) pressing forward too eagerly

ūnum [acc.] ex multitūdine prōcurrentem [acc.] trāicit | pierces one man (who is) rushing forward from the crowd

dextram manum eius [gen.] gladium ēdūcere cōnantis [gen.] morātur.

(it) hinders the right hand of him / of the man (who is) attempting to draw his sword = (it) hinders his right hand, while he is trying to draw his sword

[dat.] labōrantī [dat.] Vorēnus … auxilium dat | Vorenus gives help to him while he is struggling

[ii] perfect passive participle

Eum ita impedītum hostēs circumsistunt. | The enemy surround him (who has been) hindered in this way.

Hunc percussum et exanimātum hostēs scūtīs prōtegunt | With their shields the enemy protect this man (who has been) struck and killed

Huic rūrsus circumventō auxilium dat Pullō | Pullo again gives help to him when he has been surrounded

[iii] ablative absolute

Remember the basic formula of the two parts of an ablative absolute construction:

(1) with present active participle = with X ¦ Y-ing

Pede [ablative] ¦ fallente [ablative] | literally: with (his) foot ¦ deceiving itself

While it sounds clumsy in style, it is correct. Most often, however, the translation will use ‘when’, ‘since’ or ‘after’ depending on the context. In this case:

pede sē fallente | his foot slipping / since his foot slips / when his foot slips …

(2) with perfect passive participle = with X ¦ having been Y-ed

… ūnō ¦ interfectō… | with one (man) ¦ having been killed > after one man had been killed …

Be careful with the translation since the ablative absolute does not in itself indicate who performed the action:

Gladiō comminus pugnat Vorēnus, atque, ūnō interfectō, reliquōs paulum prōpellit.

Vorenus fights hand-to-hand with his sword, and, with one (man) having been killed, drives back the rest a little.

In this context, since Vorenus is fighting hand-to-hand, it is obviously Vorenus who is being referred to. Therefore, it would be possible to translate the ablative absolute as:

…and having killed one man / after he killed one man, …

Likewise:

maiōribus cōpiīs ¦ coāctīs | with larger forces ¦ having been assembled > after larger forces had been …

hostēs, maiōribus cōpiīs coāctīs, … impetum … fēcērunt.

The enemy, after larger forces had been assembled,  … made an attack.

Again, here, it is obvious that it was the enemy who had gathered the forces. Therefore, the following translations are possible:

After the enemy had assembled larger forces, they made an attack.

Having assembled larger forces, the enemy made an attack.

Compare:

plūribus ¦ interfectīs | with many ¦ having been killed > after many had been killed …

atque ambō incolumēs, plūribus interfectīs, summā cum laude intrā mūnītiōnēs sē recipiunt.

And with the highest praise both return unharmed within the fortifications, after many had been killed

It is not implied that both of them killed many men; the ablative absolute simply describes the circumstances under which they return. To translate the ablative absolute as: “After they had killed …” or “Having killed …” would be an assumption that is not conveyed.

If in doubt, keep the impersonal and passive nature of the ablative absolute i.e. do not refer to a subject. In the translation of the entire text below, all the ablative absolutes have been expressed in that way.

____________________

In that camp there were two centurions, very brave men, Titus Pullo and Lucius Vorenus, neither of whom was willing to yield to the other in courage. Between them there had been for many years a hostile rivalry. At last the end of the dispute was brought about in the following way.

On the third day after Publius arrived, the enemy, after larger forces had been gathered, made a very fierce attack on the camp.

Then Pullo, when the Romans seemed to be too slow, said: “Why do you hesitate, Vorenus? What more favourable opportunity are you waiting for? This day will judge our courage.” When he had said this, he advanced beyond the fortifications and burst into that part of the enemy which seemed most densely packed.

Nor did Vorenus at that time keep himself within the rampart but follows Pullo.

Then Pullo hurls his javelin at the enemy and pierces one man rushing forward from the crowd. With their shields the enemy protect this man, who has been struck and killed, and they throw all their weapons at Pullo.

His shield is pierced through and a spear is driven into his belt. This accident turns aside / dislodges his scabbard and hinders his right hand, while he is trying to draw his sword. The enemy surround him who has been impeded in this way.

Then indeed Vorenus, although he is his enemy, nevertheless gives assistance, to him while he is struggling.

At once all the crowd turns from Pullo to him. Vorenus fights hand-to-hand with his sword, and, one man having been killed, drives back the rest a little.

But the unfortunate man, pressing forward too eagerly, his foot slipping, falls.

To him again, when surrounded, Pullo gives aid, and both return within the fortifications unharmed, after many had been killed, with the highest praise.

Thus each of the enemies gave help to the other, and no one could judge between their courage.

Level 3+ (review); Dooge LXX [3] subjunctive

THE RIVAL CENTURIONS

Illīs in castrīs erant duo centuriōnēs, fortissimī virī, T. Pullō et L. Vorēnus, quōrum neuter alterī virtūte cēdere volēbat. Inter eōs iam multōs annōs īnfēnsum certāmen gerēbātur. Tum dēmum fīnis contrōversiae hōc modō factus est. Diē tertiō postquam Pūblius pervēnit, hostēs, maiōribus cōpiīs coāctīs, ācerrimum impetum in castra fēcērunt. Tum Pullō, cum Rōmānī tardiōrēs vidērentur, “Cūr dubitās,” inquit, “Vorēne? Quam commodiōrem occāsiōnem exspectās? Hic diēs dē virtūte nostrā iūdicābit.” Haec cum dīxisset, extrā mūnītiōnēs prōcessit et in eam hostium partem quae cōfertissima vidēbātur inrūpit. Neque Vorēnus quidem tum vāllō sēsē continet, sed Pullōnem subsequitur. Tum Pullō pīlum in hostīs immittit atque ūnum ex multitūdine prōcurrentem trāicit. Hunc percussum et exanimātum hostēs scūtīs prōtegunt et in Pullōnem omnēs tēla coniciunt. Eius scūtum trānsfīgitur et tēlum in balteō dēfīgitur. Hic cāsus vāgīnam āvertit et dextram manum eius gladium ēdūcere cōnantis morātur. Eum ita impedītum hostēs circumsistunt.

Tum vēro eī labōrantī Vorēnus, cum sit inimīcus, tamen auxilium dat. Ad hunc cōnfestim ā Pullōne omnis multitūdō sē convertit. Gladiō comminus pugnat Vorēnus, atque, ūnō interfectō, reliquōs paulum prōpellit. Sed īnstāns cupidius īnfēlīx, pede sē fallente, concidit.

Huic rūrsus circumventō auxilium dat Pullō, atque ambō incolumēs, plūribus interfectīs, summā cum laude intrā mūnītiōnēs sē recipiunt. Sic inimīcōrum alter alterī auxilium dedit nec dē eōrum virtūte quisquam iūdicāre potuit.

review: subjunctive usage

cum-clauses:

[i] circumstance

cum Rōmānī tardiōrēs vidērentur, … | when / since the Romans seemed to be too slow

Haec cum dīxisset, … | When he had said this (these things) …

[ii] concessive (‘although’); look out for cum … tamen (nevertheless); tamen is often included to indicate this clause type:

Vorēnus, cum sit inimīcus, tamen auxilium dat | Vorenus, although he is his enemy, nevertheless gives assistance

Comenius (1658) LXXV; the Bath [3] vocabulary (2)

[vi]

Balneātor scarificat scalprō & applicandō cucurbitās extrahit sanguinem subcutāneum, quem abstergit spongiā.

The bath-keeper lances with a lancet and by applying cupping-glasses he draws the blood between the skin and the flesh, which he wipes away with a sponge.

[i] image #1: cucurbita, -ae [1/f]: [i] gourd, squash, (Neo-Latin) pumpkin; [ii] cupping-glass, used in the operation of drawing blood; the term conveys the shape of the glass

[ii] scalprum, -ī [2/n]: lancet; knife > (diminutive) scalpellum, -ī [2/n]: a small surgical knife > Engl. scalpel

image #2: bronze lancet found at Ephesus (Science Museum, UK)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/100625-blunt-razors-blood-letting-and_6.html

Bloodletting and lancing were normally associated with barber-surgeons who, alongside cutting hair and shaving, would perform minor surgery, for example tooth extraction and the treatment of wounds. Here, Comenius refers to the practice being carried out by bath attendants.

The same medical practices took place in Ancient Rome although whether minor surgical procedures were performed at the actual location of the baths is less certain. However, the medicinal benefits of bathing are referred to by, for example, Celsus.

Images #3 and #4: bloodletting in Ancient Greece and the Middle Ages