Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat, eximiā fōrmā et praestantī ingeniō; loquī autem nōn poterat. Omnī arte ūsī erant medicī, nihil tamen efficere potuērunt. Sardibus ā Cȳrō captīs, mīles quīdam strictō gladiō in Croesum irruēbat. Tum puer amōre commōtus, summā vī loquī cōnātus est. Tandem magnā vōce exclāmāvit: "Nōlī patrem meum Croesum interficere!"
[1] Croesō, Lȳdiae rēgī, fīlius erat │ Croesus, the king of Lydea had a son; dative of possession; literally: to Croesus, the king of Lydia (there) was a son
[2] Omnī arte ¦ ūsī erant medicī │ the doctors had used every skill / contrivance
[i] ūtor, ūtī, ūsus sum [3/deponent]: use
ūtor: I use
ūsus sum: I (have) used
ūsus eram: I had used
[ii] the verb is followed by the ablative case: omnī arte ¦ ūsī erant medicī
____________________
Croesus, king of Lydea, had a son of remarkable beauty and excellent understanding; but he was unable to speak. The physicians had used every skill, yet were not able to effect anything. When Sardis was taken by Cyrus, a certain soldier rushed at Croesus with drawn sword. Then the boy, moved by love, tried with all his might to speak. At length he exclaimed in a loud voice, ‘Do not kill my father Croesus.’